
Prāyaścitta — Definitions of Killing, Brahmahatyā, and Graded Expiations
Dewa Agni memulakan huraian Dharma-śāstra tentang prāyaścitta (penebusan/suci-dosa), menisbahkan sistem penebusan itu kepada Brahmā serta mentakrifkan “membunuh” sebagai apa jua perbuatan yang berakhir dengan terpisahnya prāṇa (kematian). Tanggungan dosa diperluas melampaui pelaku langsung: orang yang mengarahkan, peserta berkumpulan dalam tindakan bersenjata, dan punca tidak langsung (termasuk bunuh diri yang tercetus oleh penghinaan atau paksaan keadaan) turut dianggap membawa dosa berat, khususnya brahmahatyā (pembunuhan Brahmana). Bab ini kemudian mengemukakan prinsip pentafsiran penebusan—tempat, masa, kemampuan, dan sifat kesalahan—lalu menyenaraikan penebusan besar bagi pembunuhan Brahmana: pengorbanan diri, tanda-tanda tapa jangka panjang serta hidup dengan meminta sedekah makanan, dan pengurangan berdasarkan kelakuan. Skala berperingkat menyusul mengikut varṇa dan kerentanan (orang tua, wanita, kanak-kanak, orang sakit), serta bagi mudarat tertentu seperti membunuh lembu, mencederakan, dan kematian tidak sengaja akibat alat. Teks bergerak kepada hukum kesucian dan pencemaran makanan, arak/memabukkan dan larangan makan, kecurian dengan logik ganti rugi serta hukuman raja, dan pelanggaran seksual yang dikelaskan sebagai gurutalpa, sama ada menuntut penebusan setara maut atau Cāndrāyaṇa berbulan-bulan. Sepanjang bab, Agni menampilkan prāyaścitta sebagai penentukuran perundangan dan ubat rohani: memulihkan dharma secara lahiriah sambil menyucikan niat dan perilaku batiniah.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे सर्वपापप्रायश्चित्ते पापनाशनस्तोत्रं नाम द्विसप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः अथ त्रिसप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः प्रायश्चित्तं अग्निर् उवाच प्रायश्चित्तं ब्रह्णोक्तं वक्ष्ये पापोपशान्तिदं स्यात् प्राणवियोगफलो व्यापारो हननं स्मृतं
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-172 yang dinamakan “Himne Pemusnah Dosa”, dalam bahagian penebusan bagi segala dosa, telah berakhir. Kini bermula bab ke-173 tentang prāyaścitta (penebusan). Agni bersabda: “Aku akan mengajarkan prāyaścitta yang dinyatakan oleh Brahmā, yang menenteramkan dosa. Perbuatan yang berakibat terpisahnya nafas-hayat (yakni kematian) diingati sebagai ‘pembunuhan’ (hanana).”
Verse 2
रागाद् द्वेषात् प्रमादाच्च स्वतः परत एव वा ब्राह्मणं घातयेद्यस्तु स भवेद्ब्रह्मघातकः
Sesiapa yang menyebabkan seorang brāhmaṇa dibunuh—sama ada kerana nafsu (rāga), kebencian (dveṣa), atau kelalaian—sama ada dengan tangannya sendiri atau melalui orang lain—maka dia menjadi pembunuh brāhmaṇa (brahma-ghātaka).
Verse 3
बहूनामेककार्याणां सर्वेषां शस्त्रधारिणां यद्येको घातकस्तत्र सर्वे ते घातकाः स्मृताः
Apabila ramai orang bersenjata terlibat dalam satu usaha bersama, jika seorang sahaja di antara mereka menjadi pembunuh di situ, maka semuanya dianggap sebagai pembunuh.
Verse 4
आक्रोशितस्ताडितो वा धनैव्वा परिपीडितः ततः कर्माणीति ख , ग , घ , छ च यमुद्दिश्य त्यजेत् प्राणांस्तमाहुर्ब्रह्मघातकं
Walaupun seseorang telah dicaci, dipukul, atau ditindas oleh kekuatan harta (kuasa wang), jika—kerana perbuatan-perbuatan itu (sebagaimana dinyatakan dalam butir ka, kha, ga, gha dan cha yang terdahulu)—dia menamatkan nyawanya sendiri, maka berkenaan orang yang kematiannya telah ditimbulkan demikian, mereka menyatakan pelakunya sebagai pembunuh brāhmaṇa (brahma-ghātaka).
Verse 5
औषधाद्युपकारे तु न पापं स्यात् कृते मृते पुत्रं शिष्यन्तथा भार्यां शासते न मृते ह्य् अघं
Apabila sesuatu perbuatan dilakukan demi bantuan yang bermanfaat seperti memberi ubat dan seumpamanya, maka tiada dosa walaupun kematian terjadi. Demikian juga, dalam mendisiplinkan anak, murid, atau isteri, tiada kesalahan jika kematian berlaku tanpa sengaja dalam proses teguran itu.
Verse 6
देशं कालञ्च यः शक्तिं पापञ्चावेक्ष्य यत्नतः प्रायश्चित्तं प्रकल्प्यं स्याद्यत्र चोक्ता ब निष्कृतिः
Setelah meneliti dengan cermat tempat, waktu, kemampuan diri, dan sifat dosa, hendaklah ditetapkan prāyaścitta (penebusan/penyucian) yang sesuai—iaitu bentuk atonemen yang dinyatakan dalam ajaran sebagai pelepasan yang tepat daripada kesalahan itu.
Verse 7
गवार्थे ब्राह्मणार्थे वा सद्यः प्राणान् परित्यजेत् प्रास्येदात्मानमग्नौ वा मुच्यते ब्रह्महत्यया
Demi seekor lembu, atau demi seorang Brāhmaṇa, seseorang hendaklah segera mengorbankan nyawanya; atau boleh mencampakkan diri ke dalam api—dengan pengorbanan diri demikian, ia dilepaskan daripada dosa membunuh brāhmaṇa (brahmahatyā).
Verse 8
शिरःकपाली ध्वजवान् भैक्षाशी कर्म वेदयन् ब्रह्महा द्वादशाब्दानि मितभुक् शुद्धिमाप्नुयात्
Seorang pembunuh brāhmaṇa hendaklah memikul tengkorak sebagai tanda penebusan, membawa panji, hidup dengan sedekah, dan mengakui perbuatannya secara terbuka; dengan makan secara terukur selama dua belas tahun, ia mencapai penyucian.
Verse 9
षड्भिर्वर्षैः शुद्धचारी ब्रह्महा पूयते नरः विहितं यदकामा मां कामात्तु द्विगुणं स्मृतं
Seseorang yang membunuh brāhmaṇa menjadi suci dalam enam tahun jika ia memelihara tata laku yang murni. Apa yang ditetapkan apabila dilakukan tanpa nafsu—jika dilakukan kerana nafsu—diingat sebagai memerlukan penebusan dua kali ganda.
Verse 10
प्रायश्चित्तं प्रवृत्तस्य बधे स्यात्तु त्रिवार्षिकं ब्रह्मघ्नि क्षत्रे द्विगुणं विट्च्छूद्रे द्विगुणं त्रिधा
Bagi orang yang telah melakukan pembunuhan, prāyaścitta ditetapkan sebagai laku selama tiga tahun; bagi pembunuhan seorang Brāhmaṇa ia digandakan; bagi seorang Kṣatriya juga digandakan; dan bagi seorang Vaiśya serta Śūdra, ia digandakan tiga tingkat (yakni diperbanyak menurut susunan yang dinyatakan).
Verse 11
अन्यत्र विप्रे सकलं पादोनं क्षत्रिये मतं वैश्ये ऽर्धपादं क्षत्रे स्याद्वृद्धस्त्रीबालरोगिषु
Dalam hal-hal lain, ukuran penebusan dosa/hukuman yang penuh ditetapkan bagi seorang brāhmaṇa; bagi seorang kṣatriya dianggap berkurang satu perempat; bagi seorang vaiśya dikurangkan separuh; dan bagi śūdra—serta orang tua, wanita, kanak-kanak, dan orang sakit—hendaklah diringankan lagi menurut kesesuaian.
Verse 12
तुरीयो ब्रह्महत्यायाः क्षत्रियस्य बधे स्मृतं वैश्ये ऽष्टमांशो वृत्तस्थे शूद्रे ज्ञेयस्तु षोडशः
Bagi pembunuhan seorang kṣatriya, dosanya diingati sebagai seperempat daripada dosa membunuh brāhmaṇa; bagi seorang vaiśya ialah satu perlapan; dan bagi seorang śūdra yang hidup menurut mata pencarian yang wajar, hendaklah difahami sebagai satu perenam belas.
Verse 13
अप्रदुष्टां स्त्रियं हत्वा शूद्रहत्याव्रतं चरेत् पञ्चगव्यं पिवेद्गोघ्नो मासमासीत संयतः
Jika seseorang membunuh seorang wanita yang tidak tercemar (tidak bersalah), hendaklah ia menjalankan laku penebusan dosa yang ditetapkan bagi pembunuhan seorang śūdra. Tetapi pembunuh lembu hendaklah meminum pañcagavya dan, dengan menahan diri, tinggal dalam peniten selama sebulan.
Verse 14
गोष्ठे शयो गो ऽनुगामी गोप्रदानेन शुद्ध्यति कृच्छ्रञ्चैवातिकृच्छ्रं वा पादह्रासो नृपादिषु
Sesiapa yang tidur di kandang lembu, atau mengikuti/mengganggu lembu, menjadi suci dengan menghadiahkan seekor lembu. Tetapi dalam perkara yang melibatkan raja dan seumpamanya, (peniten yang ditetapkan ialah) Kṛcchra atau Atikṛcchra, dan (tambahan pula) berlaku kehilangan kedudukan/kehormatan (pāda-hrāsa).
Verse 15
अतिवृद्धामतिकृशामतिबालाञ्च रोगिणीं न संस्कृतिरिति छ बधे ऽस्य तु इति छ हत्वा पूर्वविधानेन चरेदर्धव्रतं द्विजः
Bagi orang yang terlalu tua, terlalu kurus, terlalu kecil, atau sakit, dikatakan tiada saṃskāra (upacara) yang penuh. Namun jika seorang dvija (dua kali lahir) membunuh orang sedemikian, maka menurut ketetapan yang telah disebutkan, hendaklah ia menjalankan ardha-vrata, iaitu nazar separuh, sebagai penebusan.
Verse 16
ब्राह्मणान् भोजयेच्छक्त्या दद्याद्धेमतिलदिकं मुष्टिचपेटकीलेन तथा शृङ्गादिमोटने
Menurut kemampuan, hendaklah seseorang menjamu para Brāhmaṇa; dan hendaklah ia bersedekah emas, biji wijen dan seumpamanya—sebagai penebusan bagi kecederaan yang terjadi kerana tumbukan, tamparan, atau paku/pasak, demikian juga bagi pematahan tanduk dan seumpamanya.
Verse 17
लगुडादिप्रहारेण गोबधं तत्र निर्दिशेत् दमेन दामने चैव शकटादौ च योजने
Di sana (dalam pengadilan hukum), memukul dengan belantan dan seumpamanya hendaklah dianggap sebagai ‘membunuh lembu’; dan peraturan yang sama terpakai juga pada denda yang disebut dama, pada perbuatan mengikat (lembu), serta pada memasangkannya pada pedati dan seumpamanya.
Verse 18
स्तम्भशृङ्खलपाशैर् वा मृते पादोनमाचरेत् काष्ठे शान्तपनं कुर्यात् प्राजापत्यन्तु लोष्ठके
Jika (makhluk hidup) mati kerana tiang, rantai atau jerut, hendaklah dilakukan penebusan yang dikurangkan seperempat. Jika (kematian disebabkan) sepotong kayu, lakukan tapa Śāntapana; tetapi jika disebabkan loṣṭa (ketul tanah/bata pecah), lakukan tapa Prājāpatya.
Verse 19
तप्तकृच्छ्रन्तु पाषाणे शस्त्रे चाप्यतिकृच्छ्रकं मार्जारगोधानकुलमण्डूकश्वपतत्रिणः
Bagi (pembunuhan) kucing, godhā (iguana/biawak), nakula (musang luwak/mongoose), katak, anjing atau burung: jika (membunuh) dengan batu, lakukan tapa Tapta-kṛcchra; dan jika (membunuh) dengan senjata, lakukan tapa Ati-kṛcchra.
Verse 20
हत्वा त्र्यहं पिवेत् क्षीरं कृच्छ्रं चान्द्रायणं चरेत् व्रतं रहस्ये रहसि प्रकाशे ऽपि प्रकाशकं
Setelah membunuh (seseorang), hendaklah ia minum susu selama tiga hari; dan hendaklah ia menjalankan tapa Kṛcchra serta amalan Cāndrāyaṇa—suatu nazar penebusan yang menyucikan kesalahan rahsia dalam kerahsiaan, dan juga kesalahan yang nyata di hadapan umum.
Verse 21
प्राणायामशतं कार्यं सर्वपापापनुत्तये पानकं द्राक्षमधुकं खार्जरन्तालमैक्षवं
Seseorang hendaklah melakukan seratus kali kawalan nafas yang teratur (prāṇāyāma) untuk menghapuskan segala dosa. Kemudian hendaklah diminum minuman manis (pānaka) yang disediakan daripada anggur, madhūka, kurma, buah tāla, dan jus tebu.
Verse 22
मध्वीकं टङ्कमाध्वीकं मैरेयं नारिकेलजं न मद्यान्यपि मद्यानि पैष्टी मुख्या सुरा स्मृता
Madhvīka, ṭaṅka-mādhvīka, maireya, dan yang dibuat daripada kelapa—ini dan minuman memabukkan yang lain memanglah arak. Namun surā yang utama dianggap sebagai arak berasaskan bijirin (paiṣṭī).
Verse 23
त्रैवर्णस्य निषिद्धानि पीत्वा तप्त्वाप्यपः शुचिः कणान् वा भक्षयेदब्दं पिण्याकं वा सकृन्निशि
Jika seorang daripada tiga varṇa golongan dwija meminum sesuatu yang dilarang, maka—setelah meminum air panas—dia menjadi suci. Atau dia hendaklah makan hanya biji-bijian selama setahun; atau mengambil hampas kek minyak (oil-cake) sekali pada waktu malam.
Verse 24
सुरापाणापनुत्यर्थं बालवामा जटी ध्वजी अज्ञानात् प्राश्य विण्मूत्रं सुरासंस्पृष्टमेव च
Untuk menghapus dosa meminum arak, seseorang hendaklah menjalani nazar penebusan sebagai pertapa yang bersifat seperti kanak-kanak, dengan ketetapan sisi kiri (vāma), berambut gimbal (jaṭā) dan membawa panji. Ini terpakai walaupun kerana kejahilan seseorang telah memakan najis atau air kencing yang tersentuh dengan arak.
Verse 25
पुनः संस्कारमर्हन्ति त्रयो वर्णा द्विजातयः मद्यमाण्डस्थिता आपः पीत्वा सप्तदिनं व्रती
Tiga varṇa golongan dwija layak menjalani penyucian semula (saṃskāra) sekali lagi. Jika seseorang telah meminum air yang mengandungi māṇḍa—ampas atau endapan penapaian arak—maka dia hendaklah berpuasa/bernazar (vrata) selama tujuh hari.
Verse 26
चाण्डालस्य तु पानीयं पीत्वा स्यात् षड्दिनं व्रती चण्डालकूपभाण्डेषु पीत्वा शान्तपनं चरेत्
Jika seseorang meminum air minum milik seorang Caṇḍāla, hendaklah ia berikrar dan berpantang selama enam hari. Jika ia meminum air dari perigi Caṇḍāla atau dari bejana yang digunakan oleh Caṇḍāla, hendaklah ia melaksanakan amalan penebusan Śāntapana.
Verse 27
पञ्चगव्यं त्रिरान्ते पीत्वा चान्त्यजलं द्विजः मत्स्यकण्टकशम्बूकशङ्खशुक्तिकपर्दकान्
Seorang dvija (yang “dua kali lahir”), setelah meminum pañcagavya tiga kali pada penghujung tempoh (yang ditetapkan) dan juga meminum air yang berkaitan dengan antyaja, menebus kesalahan kerana memakan/menyentuh tulang ikan, siput, cangkerang conch, kulit tiram, dan cowrie.
Verse 28
पीत्वा नवोदकं चैव पञ्चगव्येन शुद्ध्यति शवकूपोदकं पीत्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति
Setelah meminum air baharu (navodaka), seseorang disucikan dengan mengambil pañcagavya. Setelah meminum air dari perigi yang tercemar oleh mayat, seseorang menjadi suci sepenuhnya selepas tiga malam.
Verse 29
अन्त्यावसायिनामन्नं भुक्त्वा चान्द्रायणं चरेत् आपत्काले शूद्रगृहे मनस्तापेन शुद्ध्यति
Jika seseorang telah memakan makanan golongan yang dianggap antyāvasāyin (di luar tertib sosial yang mapan), hendaklah ia melakukan penebusan Cāndrāyaṇa. Namun pada waktu darurat, jika makan di rumah seorang Śūdra, ia disucikan hanya dengan penyesalan batin.
Verse 30
शूद्रभाजनभुक् विप्रः पञ्चगव्यादुपोषितः कन्दुपक्वं स्नेहपक्वं स्नेहं च दधिशक्तवः
Seorang brāhmaṇa (vipra) yang telah makan daripada bejana seorang Śūdra hendaklah berpuasa dengan bersandar pada pañcagavya. Sebagai makanan yang dibenarkan, ia boleh mengambil ubi yang direbus, makanan yang dimasak dengan ghee, ghee itu sendiri, serta bubur barli yang dicampur dadih.
Verse 31
शूद्रादनिन्द्यान्येतानि गुडक्षीररसादिकं अस्नातभुक् चोपवासी दिनान्ते तु जपाच्छुचिः
Daripada seorang Śūdra, perkara-perkara ini tidak tercela untuk diterima: gula merah (jaggery), susu, jus buah-buahan dan seumpamanya. Sesiapa yang makan tanpa mandi hendaklah berpuasa (upavāsa), dan pada penghujung hari menjadi suci melalui japa (bacaan/mantra).
Verse 32
मूत्रोच्चार्यशुचिर्भुक्त्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति केशकीटावपन्नं च पादस्पृष्टञ्च कामतः
Jika selepas membuang air kecil seseorang makan tanpa menyucikan diri, dia menjadi suci selepas tiga malam. Demikian juga ditetapkan (cara penyucian) bagi makanan yang tercemar oleh rambut atau serangga, dan bagi makanan yang sengaja disentuh oleh kaki.
Verse 33
भ्रूणघ्नावेक्षित्तं चैव सस्पृष्टं वाप्युदक्यया काकाद्यैर् अवलीढं च शुनासंस्पृष्टमेव च
Makanan (atau persembahan yang telah disediakan) yang dipandang oleh pembunuh janin, atau disentuh oleh wanita yang sedang haid, atau dijilat oleh gagak dan seumpamanya, atau bahkan tersentuh oleh anjing—semuanya hendaklah dianggap tercemar.
Verse 34
गवाद्यैर् अन्नमाघ्रातं भुक्त्वा त्र्यहमुपावसेत् रेतोविण्मूत्रभक्षी तु प्राजापत्यं समाचरेत्
Setelah memakan makanan yang telah dihidu oleh lembu dan seumpamanya, hendaklah berpuasa selama tiga hari. Tetapi jika seseorang telah memakan air mani, najis atau air kencing, maka hendaklah melakukan penebusan Prājāpatya.
Verse 35
चान्द्रायण नवश्राद्धे पराको मासिके मतः पक्षत्रये ऽतिकृच्छ्रं स्यात् षण्मासे कृच्छ्रमेव च
Bagi kesalahan yang berkaitan dengan śrāddha sembilan kali (nava-śrāddha), penebusannya dianggap sebagai nazar Cāndrāyaṇa. Bagi kesalahan yang berkaitan dengan upacara bulanan, Parāka ditetapkan. Jika kelalaian berlanjutan selama tiga fortnight, hendaklah ditebus dengan Atikṛcchra; jika selama enam bulan, maka memadai dengan Kṛcchra sahaja.
Verse 36
आब्दिके पादकृच्छ्रं स्यादेकाहः पुनराव्दिके पूर्वेद्युर्वार्षिकं श्राद्धं परेद्युः पुनराव्दिकं
Bagi śrāddha tahunan (ābdika), ditetapkan penebusan dosa ‘separuh-kṛcchra’; bagi ulangan tahunan (punar-ābdika), ditetapkan amalan/puasa satu hari (ekāha). Pada hari sebelumnya hendaklah dilakukan śrāddha tahunan (vārṣika), dan pada hari berikutnya dilakukan lagi śrāddha (punar-)ābdika.
Verse 37
निषिद्धभक्षणे भुक्ते प्रायश्चित्तमुपोषणं भूस्तृणं लशुनं भुक्त्वा शिशुकं कृच्छ्रमाचरेत्
Jika seseorang telah memakan yang dilarang, penebusannya ialah berpuasa. Setelah memakan tanah, rumput, atau bawang putih, hendaklah ia menjalankan kṛcchra bentuk ‘Śiśuka’.
Verse 38
लशुनं गृञ्जनं भुक्त्वेति ङ शिशुकृच्छ्रं समाचरेदिति ख अभोज्यानान्तु भुक्त्वान्नं स्त्रीशूद्रोच्छिष्टमेव च जग्ध्वा मांसमभक्ष्यञ्च सप्तरात्रं पयः पिवेत्
Jika seseorang memakan bawang putih atau bawang, hendaklah ia menjalankan ‘Śiśu-kṛcchra’ (austeriti kecil). Tetapi jika ia memakan makanan yang haram dimakan, atau memakan lebihan makanan seorang wanita atau seorang Śūdra, atau memakan daging yang tidak dibenarkan, maka selama tujuh malam hendaklah ia hanya minum susu.
Verse 39
मधु मांसञ्च यो ऽश्नीयाच्छावं सूतकमेव वा प्राजापत्यं चरेत् कृच्छ्रं ब्रह्मचारी यतिर्व्रती
Sesiapa yang memakan madu dan daging, atau makan ketika berada dalam keadaan ketidak-sucian kerana kematian (śāva) atau kelahiran (sūtaka), hendaklah melakukan penebusan kṛcchra ‘Prājāpatya’—hidup sebagai brahmacārī (selibat), sebagai pertapa, serta memegang nazar dan disiplin.
Verse 40
अन्ययेन परस्वापहरणं स्तेयमुच्यते मुसलेन हतो राज्ञा स्वर्णस्तेयी विशुद्ध्यति
Mengambil harta orang lain dengan cara yang tidak sah disebut kecurian. Pencuri emas, apabila dihukum mati oleh raja dengan belantan (musala), menjadi suci (daripada dosa itu).
Verse 41
अधःशायी जटाधारी पर्णमूलफलाशनः एककालं समश्नानो द्वादशाब्दे विशुद्ध्यति
Tidur di tanah kosong, berambut gimbal (jaṭā), hidup dengan daun, akar dan buah, serta makan hanya sekali sehari dengan sukatan yang terukur—dengan laku demikian seseorang menjadi suci dalam dua belas tahun.
Verse 42
रुक्मस्तेयी सुरापश् च ब्रह्महा गुरुतल्पगः स्तेयं कृत्वा सुरां पीत्वा कृच्छ्रञ्चाब्दं चरेन्नरः
Pencuri emas, peminum arak memabukkan, pembunuh seorang brāhmaṇa, dan orang yang mencemari ranjang guru—setelah melakukan kecurian dan meminum arak, hendaklah seseorang menjalani penebusan dosa Kṛcchra selama setahun.
Verse 43
मणिमुक्ताप्रवालानां ताम्रस्य रजतस्य च अयस्कांस्योपलानाञ्च द्वादशाहं कणान्नभुक्
Bagi penebusan yang berkaitan dengan permata, mutiara, karang, tembaga, perak, besi, logam loceng (bell-metal) dan batu—hendaklah selama dua belas hari hidup dengan kaṇānna, iaitu diet bijirin yang sederhana.
Verse 44
मनुष्याणान्तु हरणे स्त्रीणां क्षेत्रगृहस्य च वापीकूपतडागानां शुद्धिश्चान्द्रायणं स्मृतं
Bagi pencurian atau penculikan manusia, wanita, tanah ladang atau rumah, serta perigi, telaga bertangga (stepwell) dan kolam/takungan—penyucian yang ditetapkan dikatakan ialah penebusan Cāndrāyaṇa.
Verse 45
भक्ष्यभोज्यापहरणे यानशय्यासनस्य च पुष्पमूलफलानाञ्च पञ्चगव्यं विशोधनं
Apabila makanan yang boleh dimakan dan hidangan yang telah disediakan diambil (atau dicemari), demikian juga kenderaan, katil atau tempat duduk, serta dalam hal bunga, akar dan buah—penyucian hendaklah dilakukan dengan pañcagavya, iaitu lima hasil lembu.
Verse 47
तृणकाष्ठद्रुमाणाञ्च शुष्कान्नस्य गुडस्य च चेलचर्मामिषाणाञ्च त्रिरात्रं स्यादभोजनं
Jika seseorang telah memakan atau tercemar oleh rumput, kayu, pokok-pokok (dan bahan tidak suci atau tidak wajar seumpamanya), serta makanan kering dan gula merah (guda), juga kain, kulit, dan daging, maka hendaklah ia berpuasa tanpa makan selama tiga malam.
Verse 48
पितुः पत्नीञ्च भगिनीमाचार्यतनयान्तथा आचार्याणीं सुतां स्वाञ्च गच्छंश् च गुरुतल्पगः
Sesiapa yang bersetubuh dengan isteri ayahnya, saudara perempuannya, anak perempuan guru, isteri guru, anak perempuannya sendiri, atau ibunya sendiri, disebut sebagai pelanggar ranjang guru (gurutalpaga).
Verse 49
गुरुतल्पे ऽभिभाष्यैनस्तप्ते पच्यादयोमये शूमीं ज्वलन्तीञ्चाश्लिष्य मृतुना स विशुद्ध्यति
Bagi dosa melanggar ranjang guru, orang itu hendaklah dibakar (seakan dimasak) di atas besi merah membara; dan dengan memeluk patung besi berbentuk wanita yang menyala, ia menjadi suci melalui kematian.
Verse 50
चान्द्रायणान् वा त्रीन्मासानभ्यस्य गुरुतल्पगः एवमेव विधिं कुर्याद् योषित्सु पतितास्वपि
Atau, setelah melaksanakan tiga kali nazar Cāndrāyaṇa selama tiga bulan, orang yang bersalah melanggar ranjang guru hendaklah mengikuti tatacara penebusan yang sama ini—bahkan dalam hal wanita yang telah jatuh daripada kelakuan yang benar.
Verse 51
यत् पुंसः परदारेषु तच्चैनां कारयेद्व्रतं रेतः सिक्त्वा कुमारीषु चाण्डालीषु सुतासु च
Apa jua penebusan yang ditetapkan bagi lelaki dalam hal bersetubuh dengan isteri orang lain, hendaklah nazar yang sama dikenakan juga ke atas wanita itu, apabila dia menyebabkan air mani ditumpahkan ke dalam anak dara, wanita Caṇḍāla, dan anak-anak perempuannya sendiri.
Verse 52
सपिण्डापत्यदारेषु प्राणत्यागो विधीयते यत् करोत्येकरात्रेण वृषलीसेवनं द्विजः
Bagi persetubuhan haram dengan wanita sapinda, dengan isteri anak lelaki, atau dengan menantu perempuan, penebusan (prāyaścitta) yang ditetapkan ialah menyerahkan nyawa; kerana seorang dvija (dua kali lahir), dengan bergaul dengan seorang vṛṣalī walau hanya satu malam, menanggung dosa yang seberat itu.
Verse 53
तद्भैक्ष्यभुग् जपन्नित्यं त्रिभिर्वर्षैर् व्यपोहति पितृव्यदारगमने भ्रातृभार्यागमे तथा
Dengan hidup daripada sedekah (alms) dan melafazkan japa setiap hari, seseorang menghapuskan (dosa itu) dalam tempoh tiga tahun—iaitu dosa kerana mendekati isteri bapa saudara sebelah bapa, dan demikian juga kerana mendekati isteri saudara lelaki sendiri.
Verse 54
चाण्डालीं पुक्कसीं वापि स्नुषाञ्च भगिनीं सखीं मातुः पितुः स्वसारञ्च निक्षिप्तां शरणागतां
Sama ada seorang wanita Caṇḍālī atau Pukkasī, atau menantu perempuan, saudari, sahabat perempuan, atau saudari kepada ibu atau bapa—mana-mana wanita yang telah dibuang dan datang memohon perlindungan (śaraṇāgata) hendaklah diterima dan dilindungi.
Verse 55
मातुलानीं स्वसारञ्च सगोत्रामन्यमिच्छतीं शिष्यभार्यां गुरोर्भार्यां गत्वा चान्द्रायणञ्चरेत्
Jika seseorang telah bersetubuh dengan isteri bapa saudara sebelah ibu, dengan saudari sendiri, dengan wanita lain yang sama gotra, dengan isteri murid, atau dengan isteri guru, maka hendaklah ia menjalankan laku penebusan Cāndrāyaṇa.
It defines killing as any act whose result is prāṇa-viyoga—separation of the life-breath—emphasizing outcome-based culpability alongside agency (direct or indirect).
The expiation should be prescribed after assessing deśa (place), kāla (time), śakti (capacity), and the specific nature/weight of the sin, selecting the stated niṣkṛti appropriate to that case.
The chapter repeatedly deploys Kṛcchra/Ati-kṛcchra/Tapta-kṛcchra, Prājāpatya, Parāka, and Cāndrāyaṇa, along with pañcagavya, fasting, japa, and prāṇāyāma as modular tools.