
अध्याय १६२ — धर्मशास्त्रकथनम् (Dharmaśāstra Exposition: Authorities, Pravṛtti–Nivṛtti, Upākarman, and Anadhyāya Rules)
Bab ini bermula dengan meneguhkan Dharma pada salasilah autoriti smṛti yang diiktiraf (daripada Manu hingga Parāśara, serta Āpastamba, Vyāsa dan Bṛhaspati), lalu membentuk kanun perundangan dan etika. Ia seterusnya mentakrifkan karma Veda sebagai dua: pravṛtti (tindakan terlibat yang didorong keinginan) dan nivṛtti (pengunduran berasaskan pengetahuan), serta menyanjung tapas, svādhyāya, pengawalan indera, ahiṃsā dan khidmat kepada guru sebagai disiplin yang memuncak pada ātma-jñāna—jalan tertinggi menuju niḥśreyasa dan keabadian. Daripada hierarki falsafah ini, bab beralih kepada dharma terapan: menetapkan peraturan kalendar dan keadaan bagi bacaan Veda, termasuk upākarman dan utsarga, serta senarai terperinci keadaan anadhyāya (penggantungan sementara). Antaranya tempoh ketidak-sucian kerana kematian, gerhana, hari bulan tertentu, gangguan atmosfera (guruh, meteor, gempa), sentuhan dengan konteks najis (mayat, tempat pembakaran mayat, orang terbuang), bunyi sial, dan gangguan praktikal—dirumuskan sebagai 37 kejadian anadhyāya. Alirannya memperlihatkan kaedah Agni Purāṇa: tujuan metafizik (pengetahuan diri) dizahirkan melalui pematuhan tepat yang mendisiplinkan kehidupan harian.
Verse 1
आग्रत्स्वप्नसुसुप्त्यान्तमुक्तमिति ङ , छ , ञ च इत्य् आग्नेये अशौचनिर्णय इत्य् आदिः, सत्यमानन्दमद्वयमित्यन्तः पाठो ग पुस्तके नास्ति अथ द्विषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः धर्मशास्त्रकथनं पुष्कर उवाच मनुर्विष्णुर्याज्ञवल्को हारीतो ऽत्रिर्यमो ऽङिगिराः वसिष्ठदक्षसंवर्तशातातपपराशराः
“‘…berakhir dengan kata-kata: jaga, mimpi, dan tidur lena—demikian dinyatakan’—demikianlah bacaan menurut resensi (ṅ, cha, ña). Dalam Āgneya (Agni Purāṇa) ia bermula dengan ‘penentuan tentang ketidak-sucian (aśauca)’; manakala bacaan penutup ‘(Dia ialah) Kebenaran, Kebahagiaan, tidak-dual’ tidak terdapat dalam manuskrip ‘ga’. Kini bermulalah bab ke-162, ‘Huraian Dharmaśāstra.’ Puṣkara berkata: Manu, Viṣṇu, Yājñavalkya, Hārīta, Atri, Yama, Aṅgiras, Vasiṣṭha, Dakṣa, Saṃvarta, Śātātapa, dan Parāśara (ialah pihak berautoriti).”
Verse 2
आपस्तम्बोशनोव्यासाः कात्ययनबृहस्पती गोतमः शङ्खलिखितौ धर्ममेते यथाब्रुवन्
Āpastamba, Uśanas, Vyāsa, Kātyāyana, Bṛhaspati, Gautama, serta Śaṅkha dan Likhita—para autoriti ini telah menyatakan Dharma sebagaimana yang mereka huraikan.
Verse 3
तथा वक्ष्ये समासेन भुक्तिमुक्तिप्रदं शृणु प्रवृत्तञ्च निवृत्तञ्च द्विविधङ्कर्म वैदिकं
Maka demikian akan aku jelaskan secara ringkas—dengarlah—yang menganugerahkan kenikmatan duniawi dan pembebasan (moksha). Karma Veda itu dua jenis: jalan keterlibatan (pravṛtti) dan jalan penarikan diri (nivṛtti).
Verse 4
काम्यं कर्म प्रवृत्तं स्यान्निवृत्तं ज्ञानपूर्वकं वेदाभ्यासस्तपो ज्ञानमिन्दियाणाञ्च संयमः
Karma yang didorong oleh keinginan hendaklah difahami sebagai jalan keterlibatan (pravṛtti), sedangkan karma penarikan diri (nivṛtti) berasaskan pengetahuan. Amalan: pengajian Veda, tapa (pertapaan), pengetahuan sejati, serta pengendalian indera—itulah sarana-sarananya.
Verse 5
अहिंसा गुरुसेवा च निःश्रेयसकरं परं सर्वेषामपि चैतेषामत्मज्ञानं परं स्मृतं
Ahimsa (tidak mencederakan) dan khidmat kepada guru (guru-sevā) ialah sarana tertinggi yang membawa kepada kebaikan tertinggi (niḥśreyasa). Namun, di antara semuanya, pengetahuan tentang Diri (ātma-jñāna) diingati sebagai yang paling utama.
Verse 6
तच्चग्र्यं सर्वविद्यानां प्राप्यते ह्य् अमृतं ततः सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि
Pengetahuan itu adalah yang terunggul antara segala vidyā; dengan mencapainya, keabadian (amṛta) benar-benar diperoleh. Lalu seseorang menyaksikan Diri dalam semua makhluk, dan semua makhluk di dalam Diri.
Verse 7
समम्पश्यन्नात्मयाजी स्वाराज्यमधिगच्छति आत्मज्ञाने समे च स्याद्वेदाभ्यासे च यत्नवान्
Sesiapa yang memandang semuanya dengan penglihatan yang sama rata, melakukan pemujaan sebagai yajña batin, mencapai svārājya (kedaulatan diri). Hendaklah ia teguh dalam pengetahuan Diri dan keseimbangan batin, serta tekun dalam pengajian Veda yang berdisiplin.
Verse 8
एतद्द्विजन्मसामर्थ्यं ब्राह्मणस्य विशेषतः एतद्द्विजन्मसाग्र्यमिति ख , ङ , झ , ञ , ट च एतद्द्विजन्मसामग्रीति घ वेदशास्त्रार्थतत्त्वज्ञो यत्र तत्राश्रमे वसन्
Inilah keupayaan khas golongan dwija (yang “lahir dua kali”), khususnya bagi Brahmana. (Sebahagian resensi membaca “keunggulan dwija”, manakala yang lain membaca “kelengkapan/peralatan sempurna dwija”.) Sesiapa yang mengetahui hakikat makna dan prinsip Veda serta śāstra, walau tinggal dalam mana-mana āśrama (tahap kehidupan), memiliki kemampuan tersebut.
Verse 9
इहैव लोके तिष्ठन् हि ब्रह्मभूयाय कल्प्यते स्वाध्यायानामुपाकर्म श्रावण्यां श्रावणेन तु
Sesungguhnya, ketika masih tinggal di dunia ini, seseorang menjadi layak untuk mencapai keadaan Brahman. Hal ini kerana upacara Upākarman, iaitu ritus memulakan semula bacaan svādhyāya Veda, hendaklah dilakukan pada hari purnama Śrāvaṇī dalam bulan Śrāvaṇa.
Verse 10
हस्ते चौषधिवारे च पञ्चम्यां श्रावणस्य वा पौषमासस्य रोहिण्यामष्टकायामथापि वा
Juga, apabila nakṣatra (rumah bulan) ialah Hasta; pada Auṣadhivāra, iaitu “hari ubat-ubatan”; pada hari kelima bulan (tithi) dalam bulan Śrāvaṇa; pada hari Rohiṇī jatuh dalam bulan Pauṣa; atau juga pada hari Aṣṭakā—semuanya ditetapkan sebagai waktu yang mujur.
Verse 11
जलान्ते छन्दसाङ्कुर्यादुत्सर्गं विधिवद्वहिः त्र्यहं प्रेतेष्वनध्यायः शिष्यर्त्विग्गुरुबन्धुषु
Di tepi air, hendaklah dilakukan utsarga—“pelepasan/penamatan” bacaan Veda—menurut tatacara yang ditetapkan. Apabila berlaku kematian, terdapat larangan belajar Veda (anadhyāya) selama tiga hari bagi kes yang melibatkan murid, imam pelaksana (ṛtvij), guru, dan kaum kerabat.
Verse 12
उपाकर्मणि चोत्सर्गं स्वशाखाश्रोत्रिये तथा सन्ध्यागर्जितनिर्घाते भूकम्पोल्कानिपातने
Pada upacara Upākarman dan juga pada (Veda-)Utsarga; demikian juga ketika mengajar seorang śrotriya daripada cabang Veda (śākhā) sendiri; dan ketika senja disertai dentuman guruh dan kilat, ketika gempa bumi, atau ketika meteor jatuh—semuanya merupakan keadaan yang tertakluk kepada peraturan penangguhan/pengecualian bagi pembelajaran dan bacaan.
Verse 13
समाप्य वेदं ह्य् अनिशमारण्यकमधीत्य च पञ्चदश्यां चतुर्दश्यामष्टम्यां राहुसूतके
Setelah menamatkan Veda, hendaklah seseorang terus-menerus mempelajari Āraṇyaka; namun pada hari bulan ke-15, ke-14, ke-8, dan ketika gerhana (disebut “waktu kelahiran Rāhu”), pembacaan/pengajian Veda hendaklah dielakkan.
Verse 14
ऋतुसन्धिषु भुक्त्वा वा श्राद्विकं प्रतिगृह्य च पशुमण्डूकनकुलश्वाहिमार्जारशूकरैः
Jika seseorang makan pada waktu peralihan musim, atau menerima persembahan yang berkaitan dengan śrāddha; dan juga kerana kenajisan akibat sentuhan dengan lembu, katak, musang garangan, anjing, ular, kucing dan babi—maka ia dianggap tidak suci dan tertakluk kepada pantang larang.
Verse 15
कृतेन्तरे त्वहोरात्रं शक्रपाते तथोच्छ्रिये श्वक्रोष्टुगर्धभोलूकमासवाणर्तुनिस्वने
Dalam sela saat maut hampir tiba, sepanjang siang dan malam—ketika turun hujan Indra dan juga berlaku kegoncangan yang luar biasa—jika terdengar bunyi sial seperti lolongan anjing, jeritan serigala/jakal, ringkikan keldai, pekikan burung hantu, serta bunyi yang tidak pada waktunya dari bulan, angin dan musim, maka itu diketahui sebagai alamat buruk.
Verse 16
अमेध्यशवशूद्रान्त्यश्मशानपतितान्तिके अशुभासु च तारासु विद्युत्स्तनितसम्प्लवे
Di dekat benda najis, mayat, seorang Śūdra, orang buangan, tanah pembakaran mayat, atau orang yang jatuh dari dharma; dan juga ketika bintang-bintang tidak mujur, saat kilat dan guruh, serta di tengah hujan lebat yang bergelora—hendaklah mengelakkan pelaksanaan upacara.
Verse 17
भुत्क्वार्द्रपाणिरम्भोन्तरर्धरात्रे ऽतिमारुते पांशुवर्षे दिशान्दाहे सन्ध्यानीहारभीतिषु
Sesudah makan, ketika tangan masih basah—ketika berada di dalam air; pada tengah malam; ketika angin kencang; ketika hujan debu; ketika segenap penjuru tampak seolah-olah terbakar; dan pada waktu senja berkabus serta saat ketakutan—hendaklah mengelakkan atau berjaga-jaga daripada perbuatan yang tidak wajar.
Verse 18
धावतः प्राणिबाधे च विशिष्टे गृहमागते ब्रह्मचर्याय कल्प्यते इति ङ स्वशाखाश्रोत्रिये मृते इति घ , झ , ञ , ट च शशमार्जारशूकरैर् इति ङ खरोष्ट्रयानहस्त्यश्वनौकावृक्षादिरोहणे
Apabila seseorang berlari tergesa-gesa, apabila berlaku kecederaan terhadap makhluk bernyawa, dan apabila tetamu yang mulia datang ke rumah—dalam keadaan demikian ditetapkan agar memelihara «brahmacarya» (pantang/pengekangan diri). Demikian juga, apabila seorang śrotriya yang terpelajar, daripada cabang Veda sendiri, telah meninggal dunia, peraturan yang sama terpakai. Begitu juga berkenaan (sentuhan/kenajisan) yang melibatkan arnab, kucing dan babi hutan; serta dalam hal menaiki keldai atau unta, menaiki kenderaan, menaiki gajah atau kuda, menaiki perahu, atau memanjat pokok dan seumpamanya.
Verse 19
सप्तत्रिंशदनध्यायानेतांस्तात्कालिकान्विदुः
Inilah yang diketahui sebagai tiga puluh tujuh hari «anadhyāya»—tempoh untuk menggantung sementara pengajian Veda.
It ranks disciplines such as svādhyāya, tapas, indriya-saṃyama, ahiṃsā, and guru-sevā as means toward niḥśreyasa, while declaring ātma-jñāna (Self-knowledge) the supreme attainment that yields immortality and equal vision.
The chapter emphasizes procedural and situational regulation of Vedic study—upākarman/utsarga rites and a consolidated list of thirty-seven anadhyāya occasions when recitation should be suspended due to impurity, time markers, omens, or disruptive conditions.