Adhyaya 160
Dharma-shastraAdhyaya 1605 Verses

Adhyaya 160

Vānaprastha-āśrama (The Forest-Dweller Stage of Life)

Meneruskan rangkaian Dharma-śāstra, Puṣkara menghuraikan kehidupan beraturan vānaprastha dan pertapa rimba sebagai jambatan disiplin antara tanggungjawab gṛhastha dan pelepasan yang lebih sempurna. Bab ini bermula dengan tanda-tanda lahiriah dan amalan harian—rambut kusut berjuntai, memelihara Agnihotra, tidur di tanah, dan memakai kulit rusa—menunjukkan kesinambungan ritual Veda walau berundur dari masyarakat. Ia kemudian menetapkan tinggal di hutan dengan diet terkawal (susu, akar, beras liar nīvāra, buah-buahan), menolak pemberian, mandi tiga kali sehari, serta memegang brahmacarya sebagai kekangan etika yang menyucikan niat dan mengurangkan kebergantungan. Dharma dizahirkan melalui pemujaan para dewa dan memuliakan tetamu, sementara para yati diarahkan untuk hidup sekadar dengan herba. Peralihan ini berlaku apabila seorang penghuni rumah melihat anak dan cucu telah mapan; maka dia boleh berlindung di hutan. Tapas bermusim disusun—tapa lima api pada musim panas, terdedah kepada hujan dan langit pada monsun, dan amalan musim sejuk yang keras dengan pakaian lembap—diakhiri dengan nazar bergerak ke hadapan tanpa berpatah balik, melambangkan komitmen tidak berundur kepada pelepasan menurut dharma.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आद्याग्नेये महापुराणे शौचं नामैकोनष्ट्यधिकतशततमो ऽध्यायः अथ षष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः वानप्रस्थाश्रमः पुष्कर उवाच वानप्रस्थयतीनाञ्च धर्मं वक्ष्ये ऽधुना शृणु जटित्वमग्निहोत्रित्वं भूशय्याजिनधारणं

Demikianlah berakhir, dalam Ādya-Āgneya Mahāpurāṇa, bab ke-159 yang bernama “Kesucian (Śauca)”. Kini bermula bab ke-160: “Āśrama Vānaprastha”. Puṣkara berkata: “Dengarlah sekarang; aku akan menyatakan dharma para penghuni rimba dan para yati—berambut gimbal, memelihara upacara Agnihotra, tidur di atas tanah, serta mengenakan kulit rusa.”

Verse 2

वने वासः पयोमूलनीवारफलवृत्तिता प्रतिग्रहनिवृत्तिश् च त्रिःस्नानं ब्रह्मचारिता

Tinggal di rimba; menyara hidup dengan susu, akar, padi liar (nīvāra) dan buah-buahan; menahan diri daripada menerima pemberian; mandi tiga kali sehari; serta memelihara brahmacarya—itulah disiplin yang ditetapkan.

Verse 3

देवातिथीनां पूजा च धर्मो ऽयं वनवासिनः औषधादीति क यतीनान्तु इति ङ गृही ह्य् अपत्यापत्यञ्च दृष्ट्वारण्यं समाश्रयेत्

Bagi penghuni rimba, inilah dharmanya: memuja para dewa dan memuliakan tetamu. Bagi para yati pula, sara hidup adalah dengan herba dan seumpamanya. Seorang grihastha, setelah melihat anak dan cucunya (telah teratur), hendaklah berlindung kepada rimba.

Verse 4

तृतीयमायुषो भागमेकाकी वा सभार्यकः ग्रीष्मे पञ्चतपा नित्यं वर्षास्वभ्राविकाशिकः

Selama sepertiga daripada jangka hayatnya, sama ada tinggal bersendirian atau bersama isteri, hendaklah dia sentiasa mengamalkan tapa “lima api” (pañcatapā) pada musim panas; dan pada musim hujan hendaklah dia menjalankan laku berdiam di tempat terbuka di tengah awan, terdedah kepada hujan dan langit.

Verse 5

आर्द्रवासाश् च हेमन्ते तपश्चोग्रञ्चरेद्बली अपरावृत्तिमास्थाय व्रजेद्दिशमजिह्मगः

Pada musim Hemanta (musim sejuk), pertapa yang kuat hendaklah menjalani tapa yang keras sambil memakai pakaian yang lembap; dan setelah mengambil nazar untuk tidak berpaling kembali, hendaklah dia bergerak menuju suatu arah yang lurus, tanpa berliku dan tanpa goyah.

Frequently Asked Questions

Forest residence; matted hair; Agnihotra; sleeping on the ground; deer-skin wearing; a restrained forest diet; refusal of gifts; thrice-daily bathing; brahmacarya; worship of gods and honoring guests.

By prescribing graded restraints (diet, celibacy, non-acceptance) and seasonal tapas while retaining Vedic ritual, it trains detachment and steadiness, making withdrawal from social life a structured dharmic progression toward renunciation.