
अध्याय ११७ — श्राद्धकल्पः (The Procedure for Śrāddha)
Bab ini beralih daripada kisah ziarah Gayā kepada śrāddha-kalpa yang bersifat teknikal, menegaskan śrāddha sebagai upacara yang digandakan pahala oleh tīrtha (terutama di Gayā dan pada hari saṅkrānti). Ia menghuraikan kelayakan dan persiapan: masa mujarab (śukla-pakṣa, mulai caturthī), jemputan sehari sebelumnya, pemilihan penerima yang layak (yati, sādhus, snātaka, śrotriya) serta pengecualian mereka yang tidak suci dari segi ritual. Ritus kemudian disusun berurutan: mendudukkan tiga wakil bagi garis leluhur pihak bapa dan ibu; mematuhi pantang-larang seperti brahmacarya; menyusun kuśa/darbha dan pavitra; memanggil Viśvedevas dan Pitṛs dengan menabur barli dan bijan; mempersembahkan arghya dan air dengan mantra; serta membezakan pusingan deva dan pitṛ (savyā berbanding apasavyā). Teks menerangkan homa bagi isi rumah agnihotrin dan persembahan dengan tangan bagi yang tiada api suci, diikuti jamuan, pertanyaan kepuasan, pengurusan baki, peletakan piṇḍa, berkat akṣayya-udaka, bacaan svadhā serta pemberian dakṣiṇā. Akhirnya diringkaskan bentuk khusus—ekoddiṣṭa, sapiṇḍīkaraṇa, dan abhyudayika śrāddha—serta senarai tempoh “tṛpti” menurut makanan, kelayakan brāhmaṇa paṅkti-pāvana, hasil tithi mengikut hajat, masa akṣaya, dan tīrtha utama (Gayā, Prayāga, Gaṅgā, Kurukṣetra, dll.) untuk pahala śrāddha yang tidak binasa.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे गयामाहात्म्ये गयायात्रा नाम षोडशाधिकशततमो ऽध्यायः अथ सप्तदशाधिकशततमो ऽध्यायः श्राद्धकल्पः अग्निर् उवाच कात्यायनी मुनीनाह यथा श्राद्धं तथा वदे गयादौ श्राद्धं कुर्वीत सङ्क्रान्त्यादौ विशेषतः
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, pada bahagian Gaya-māhātmya, berakhirlah bab ke-116 yang bertajuk “Ziarah ke Gayā.” Kini bermula bab ke-117: “Tatacara Śrāddha.” Agni bersabda: “Kātyāyanī berkata kepada para resi, ‘Aku akan menerangkan Śrāddha sebagaimana sepatutnya dilakukan. Hendaklah Śrāddha dilaksanakan di Gayā dan tempat-tempat suci seumpamanya—terutama pada waktu Saṅkrānti (peralihan masuk matahari) dan kesempatan yang sejenis.’”
Verse 2
काले वापरपक्षे च चतुर्थ्या ऊर्ध्वमेव व सम्याद्य च पदर्क्षे च पूर्वेद्युश् च निमन्त्रयेत्
Pada waktu yang sesuai—sama ada dalam paruh terang, atau mulai hari keempat bulan—setelah menyediakan upacara dan persembahan dengan sempurna, dan ketika nakṣatra (rumah bulan) menguntungkan, hendaklah undangan dibuat pada hari sebelumnya.
Verse 3
यतीन् गृहस्थसाधून् वा स्नातकाञ्छ्रोत्रियान् द्विजान् अनवद्यान् कर्मनिष्ठान् शिष्टानाचारसंयुतान्
Hendaklah dihormati para yati (pertapa), atau para penghuni rumah tangga yang saleh; juga para snātaka, para śrotriya yang mahir Veda, dan para dvija yang tidak tercela—teguh dalam kewajipan, beradab, serta berpegang pada tata laku yang benar.
Verse 4
सम्पाद्य परमर्क्षे चेति छ आचारसंस्कृतानिति ग , ज च वर्जयेच्छित्रिकुष्ठ्यादीन्न गृह्णीयान्निमन्त्रितान् स्नाताञ्छुचींस् तथा दान्तान् प्राङ्मुखान् देवकर्मणि
Setelah mengatur upacara dengan sempurna, dalam pelaksanaan ritual ketuhanan hendaklah dielakkan orang yang menghidap penyakit kulit seperti citrakuṣṭha dan seumpamanya. Jangan diterima mereka yang tidak dijemput dengan betul; sebaliknya terimalah mereka yang telah mandi, bersih, berdisiplin diri, dan duduk menghadap timur untuk melaksanakan tugas pemujaan kepada dewa.
Verse 5
उपवेशयेत्त्रीन् पित्र्यादीनेकैकमुभयत्र वा एवं मातामहादेश् च शाकैर् अपि च कारयेत्
Hendaklah dia mendudukkan tiga orang wakil, bermula dengan para leluhur sebelah bapa (Pitṛ), sama ada seorang demi seorang atau pada kedua-dua sisi (dua barisan tempat duduk). Dengan cara yang sama, hendaklah diatur juga bagi datuk sebelah ibu dan yang lain-lain; dan upacara itu boleh dilakukan walaupun hanya dengan hidangan sayur-sayuran.
Verse 6
तदह्नि ब्रह्मचारी स्यादकोपो ऽत्वरितो मृदुः सत्यो ऽप्रमत्तो ऽनध्वन्यो अस्वाध्यायश् च वाग्यतः
Pada hari itu hendaklah seseorang memelihara brahmacarya (pantang dan kesucian diri): bebas daripada marah, tidak tergesa-gesa, lemah lembut, berkata benar, sentiasa berjaga-jaga, tidak bermusafir, menahan diri daripada bacaan Veda, serta mengekang pertuturan.
Verse 7
सर्वांश् च पङ्क्तिमूर्धन्यान् पृच्छेत् प्रश्ने तथासने दर्भानास्तीर्य द्विगुणान् पित्रे देवादिकञ्चरेत्
Hendaklah dia bertanya kepada semua yang terkemuka di kepala barisan jamuan tentang soalan-soalan yang ditetapkan dan tentang tempat duduk. Setelah menghampar rumput darbha dalam ukuran dua kali ganda bagi Pitṛ, hendaklah dia melaksanakan upacara bermula dengan para Deva.
Verse 8
विश्वान्देवानावाहयिष्ये पृच्छेदावाहयेति च विश्वेदेवास आवाह्य विकीर्याथ यवान् जपेत्
“Aku akan menyeru Viśvedevas”; kemudian biarlah dia ditanya, “Serulah!” Setelah menyeru Viśvedevas, hendaklah dia menaburkan persembahan, dan sesudah itu melafazkan japa yava-mantra dengan biji barli.
Verse 9
विश्वे देवाः शृणुतेमं पितॄनावाहयिष्ये च पृच्छेदावाहयेत्युक्ते उशन्तस्त्वा समाह्वयेत्
“Wahai para Viśve-deva, dengarlah ini: aku akan menyeru para Pitṛ (leluhur).” Dan apabila ditanya, “Patutkah aku menyeru?”—maka dengan hati yang berkenan, mereka hendaklah memanggilmu (yakni menyetujui dan menjayakan seruan itu).
Verse 10
तिलान् विकीर्याथ जपेदायान्त्वित्यादि पित्रके सपित्रित्रे निषिञ्चेद्वा शन्नो देवीरभि तृचा
Kemudian setelah menaburkan biji bijan, hendaklah melafazkan mantra yang bermula “āyāntu …”; dan dalam upacara berkaitan Pitṛ (leluhur), boleh dituangkan libasi bersama seruan kepada Pitṛ (sapitṛtre), dengan tiga rangkap yang bermula “śaṃ no devīḥ …”.
Verse 11
यवो ऽसीति यवान् दत्वा पित्रे सर्वत्र वै तिलान् तिलो ऽसि सोमदेवत्यो गोसवो देवनिर्मितः प्रत्नमद्भिः पृक्तः स्वधया पितॄन् लोकान् प्रीणाहि नः स्वधा इति श्रीश् च तेति ददेत्पुष्पं पात्रे हैमे ऽथ राजते
Dengan melafazkan “yavo ’si” (“engkau ialah barli”), hendaklah diberikan barli kepada bapa; dan di seluruh upacara hendaklah juga diberikan bijan, sambil melafazkan: “tilo ’si, dipersembahkan kepada dewa Soma; engkau sari lembu, dibentuk oleh para dewa; sejak dahulu bercampur dengan air—dengan svadhā, puaskanlah para Pitṛ kami dan segala alam. Svadhā.” Kemudian, dengan melafazkan “Śrīś ca te…”, persembahkan sekuntum bunga dan letakkan dalam bejana emas atau perak.
Verse 12
औदुम्वरे वा खड्गे वा पर्णपात्रे प्रदक्षिणम् देवानामपसव्यं तु पितॄणां सव्यमाचरेत्
Hendaklah dilakukan pradakṣiṇā (mengelilingi) di sekeliling pokok udumbara (ara), atau pedang, atau bejana daun. Bagi para dewa hendaklah dilakukan secara apasavya (benang suci di kanan; bergerak kanan-ke-kiri), tetapi bagi Pitṛ (leluhur) hendaklah dilakukan secara savya (benang suci di kiri; bergerak kiri-ke-kanan).
Verse 13
अत्वरितो ऽत्यृजुरिति ङ सत्ये प्रपन्नो ऽनध्वन्यो ह्य् अस्वाध्यायश्चेति ख , घ च एकैकस्य एकैकेन सपवित्रकरेषु च या दिव्या आपः पयसा सम्बभूवुर्या अन्तरिक्षा उतपार्थिवीर्याः हिरण्यवर्णा यज्ञियास्ता न आपः शिवाः संश्योनाः सुहवा भवन्तु विश्वे देवा एष वो ऽर्घः स्वाहा च पितरेष ते
“Tidak tergesa-gesa, tidak terlalu lurus kaku”—demikianlah peraturannya; dan “orang yang berlindung pada kebenaran tidak patut disesatkan; sesungguhnya mengabaikan pengajian Veda adalah suatu kesalahan”—demikian dinyatakan oleh pihak berautoriti. Dengan tangan yang memakai pavitra (cincin/rumput penyuci), hendaklah setiap persembahan dilakukan dengan mantranya yang tersendiri. Semoga Air-Airan ilahi itu—yang lahir bersama susu, yang berada di ruang antara, dan yang berkuasa di bumi—berwarna keemasan dan layak bagi yajña—menjadi membawa tuah, sumber kesejahteraan, dan mudah diseru bagi kami. Wahai semua dewa, inilah persembahan arghya bagi kamu—svāhā; dan (inilah) bagi Pitṛ—svāhā.
Verse 14
अवधैवं पितामहदेः संस्रवात् प्रथमे चरेत् पितृभ्यः स्थानमसीति न्युब्जं पात्रं करोत्यधः
Dengan cara yang sama, pada libasi pertama (saṁsrava) hendaklah dimulakan dengan datuk. Sambil mengucap, “Engkau ialah tempat duduk/tempat bagi Pitṛ,” hendaklah bejana diletakkan ke bawah dalam keadaan terbalik (mulut menghadap tanah).
Verse 15
अत्र गन्धपुष्पधूपदीपाच्छादनदानकं घृताक्तमन्नमुद्धृत्य पृच्छत्यग्नौ करिष्ये च
Di sini, setelah mengasingkan bahan harum, bunga, dupa, pelita, kain penutup/pakaian dan sedekah, beserta makanan yang disapu ghee, hendaklah seseorang bertanya dengan niat: “Patutkah aku mempersembahkan ini ke dalam api?”—lalu melaksanakannya dalam Agni (ritus api).
Verse 16
कुरुष्वेत्यभ्यनुज्ञातो जुहुयात्साग्निको ऽनले अनग्निकः पितृहस्ते सपवित्रे तु मन्त्रतः
Setelah diberi izin dengan kata “Lakukanlah”, orang yang memelihara api suci hendaklah menuangkan ahuti (persembahan) ke dalam api. Orang yang tidak memelihara api hendaklah mempersembahkan ke telapak tangan yang dihulurkan bagi Pitṛ (leluhur), dengan memakai cincin kuśa penyuci (pavitra) serta disertai mantra yang tepat.
Verse 17
अग्नये कव्यवाहनाय स्वाहेति प्रथमाहुतिः सोमाय पितृमते ऽथ यमायाङ्गिरसे परे
Oblasi pertama dipersembahkan dengan rumusan: “Svāhā kepada Agni, Kavyavāhana, pengangkut persembahan.” Seterusnya, persembahkan kepada Soma yang berkaitan dengan Pitṛ; dan kemudian kepada Yama serta kepada keturunan Aṅgiras.
Verse 18
हुतशेषं चान्नपात्रे दत्वा पात्रं समालभेत् पृथिवी ते पात्रन्द्यौः पिधानं ब्राह्मणस्य मुखे अमृते अमृतं जुहोमि स्वाहेति जप्त्वेदं विष्णुरित्यन्ने द्विजाङ्गुष्ठन्निवेशयेत्
Setelah meletakkan baki persembahan yang berbaki ke dalam bekas makanan, hendaklah seseorang menyentuh bekas itu secara ritual (mensucikannya), sambil melafazkan: “Bumi ialah bejanamu; Langit ialah penutupmu.” Kemudian, setelah melafazkan: “Ke dalam yang abadi aku persembahkan yang abadi—svāhā,” hendaklah ibu jari si dwija (Brāhmaṇa) diletakkan ke dalam makanan sambil mengucap: “Inilah Viṣṇu.”
Verse 19
अपहतेति च तिलान् विकीर्यान्नं प्रदाययेत् जुषध्वमिति चोक्त्वाथ गायत्र्यादि ततो जपेत्
Dengan melafazkan “apahata”, hendaklah menaburkan biji bijan lalu mempersembahkan makanan yang telah dimasak. Setelah mengucap “juṣadhvam” (“terimalah/nikmatilah”), hendaklah kemudian mengulang japa Gāyatrī dan mantra-mantra lain yang ditetapkan.
Verse 20
एकैकस्येत्यादिः, प्रथमे चरेदित्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति अनग्निको जले चैवेति ङ स्वधेति क देवताभ्यः पितृभ्यश् च महायोगिभ्य एव च नमः स्वधायै स्वाहयै नित्यमेव नमो नमः
“Bermula dengan ‘kepada setiap satu…’”: bacaan yang berakhir dengan “hendaklah diamalkan terlebih dahulu…” tidak terdapat dalam manuskrip Jha. (Bacaan varian: “walaupun di dalam air, tanpa api…” dalam Ṅa; “svadhā” dalam Ka.) Sembah sujud kepada para Dewa, kepada para Leluhur, dan juga kepada para Mahāyogin. Senantiasa dan selama-lamanya, salam hormat—salam hormat—kepada Svadhā dan kepada Svāhā.
Verse 21
तृप्तान् ज्ञात्वान्नं विकिरेदपो दद्यात् सकृत् सकृत् गायत्रीं पूर्ववज्जप्त्वा मधु मध्विति वै जपेत्
Setelah memastikan bahawa mereka telah puas, hendaklah menaburkan (sebahagian) makanan dan memberikan air—sekali dan sekali lagi. Setelah melafazkan Gāyatrī seperti sebelumnya, hendaklah benar-benar mengulang mantra “madhu, madhu”.
Verse 22
तृप्ताः स्थ इति सम्पृच्छेत्तृप्ताः स्म इति वै वदेत् शेषमन्नमनुज्ञाप्य सर्वमन्नमथैकतः
Hendaklah dia bertanya, “Adakah kamu semua telah puas?” dan mereka hendaklah menjawab, “Sesungguhnya, kami telah puas.” Kemudian, setelah memperoleh keizinan mengenai makanan yang berbaki, hendaklah dia menghimpunkan semua makanan itu menjadi satu.
Verse 23
उद्धृत्योच्छिष्टपार्श्वे तु कृत्वा चैवावनेजनं दद्यात्कुशेषु त्रीन् पिण्डानाचान्तेषु परे जगुः
Setelah mengangkat (makanan yang berbaki) dan meletakkannya di sisi tempat sisa makanan, serta melakukan pembasuhan penyucian (avanejana), kemudian hendaklah meletakkan tiga bebola piṇḍa di atas rumput kuśa; demikianlah para guru berwibawa nyatakan, setelah ācāmana (menyucikan diri dengan meneguk air) dilakukan.
Verse 24
आचान्तेषूदकं पुष्पाण्यक्षतानि प्रदापयेत् अक्षय्योदकमेवाथ आशिषः प्रार्थयेन्नरः
Selepas melakukan ācāmana, hendaklah mempersembahkan air, bunga, dan biji akṣata (beras yang tidak pecah). Sesudah itu, dengan mengambil hanya air yang tidak susut (akṣayya-udaka), seseorang hendaklah memohon berkat.
Verse 25
अघोराः पितरः सन्तु गोत्रन्नो वर्धतां सदा दातारो नो ऽभिवर्धन्तां वेदाः सन्ततिरेव च
Semoga para Pitṛ (Bapa Leluhur) kami menjadi tenteram dan tidak garang; semoga gotra (salasilah) kami sentiasa makmur. Semoga para dermawan dan pelindung kami bertambah; dan semoga Veda serta zuriat keturunan kami benar-benar berkembang.
Verse 26
श्रद्धा च नो माव्यगमद्बहुदेयं च नो ऽस्त्विति अन्नञ्च नो बहु भवेदतिथींश् च लभेमहि
Semoga śraddhā (iman dan keyakinan suci) tidak pernah meninggalkan kami; semoga kami memiliki banyak untuk didermakan. Semoga makanan kami melimpah; dan semoga kami memperoleh tetamu yang layak dihormati.
Verse 27
याचितारश् च नः सन्तु मा च याचिस्म कञ्चन स्वधावाचनीयान् कुशानास्तीर्य सपवित्रकान्
“Semoga hanya ada mereka yang diundang oleh kami; dan semoga kami tidak meminta apa-apa daripada sesiapa. Setelah menghampar rumput kuśa bersama pavitra, hendaklah diteruskan bacaan yang diucapkan dengan seruan ‘svadhā’.”
Verse 28
स्वधां वाचयिष्ये पृच्छेदनुज्ञातश् च वाच्यतां पितृभ्यः पितामहेभ्यः प्रपितामहमुख्यके
“Kini aku akan menyuruh bacaan rumus ‘svadhā’; dan setelah bertanya serta memperoleh izin, hendaklah ia dibacakan—ditujukan kepada para Pitṛ, para datuk, dan para moyang, beserta yang utama di antara mereka.”
Verse 29
स्वधोच्यतामस्तु स्वधा उच्यमानस्तथैव च अपो निषिञ्चेदुत्तानं पात्रं कृत्वाथ दक्षिणां
Hendaklah diucapkan “svadhā”; dan ketika “svadhā” sedang dilafazkan, hendaklah ia menuangkan air dengan bejana dihadapkan ke atas; kemudian (persembahkan) dakṣiṇā, iaitu hadiah kehormatan.
Verse 30
स्वाहायै नित्यमेव भवन्त्विति इति ख , छ च प्रार्थयेत्तत इति घ , ज , झ च अघोराः पितर इत्य् आदिः, आस्तीर्य सपवित्रकानित्यन्तः पाठः ख , छ पुस्तकद्वये नास्ति यथाशक्ति प्रदद्याच्च दैवे पैत्रे ऽथ वाचयेत् विश्वे देवाः प्रीयन्ताञ्च वाजे विसर्जयेत्
Dengan melafazkan formula “svāhāyai nityam eva bhavantu” (semoga persembahan sentiasa diterima oleh Svāhā), kemudian hendaklah dipanjatkan doa, bermula dengan “aghoraḥ pitaraḥ …” (Para Leluhur yang tidak menakutkan …). (Bacaan varian yang berakhir dengan “setelah menghamparkan tempat duduk bersama rumput pavitra …” tidak terdapat dalam dua manuskrip kha dan cha.) Sesudah itu, menurut kemampuan, hendaklah diberikan persembahan bagi para dewa dan bagi para leluhur; lalu dibacakan, “Semoga Viśve Deva berkenan,” dan upacara ditutup dengan formula vāja.
Verse 31
आमावाजस्येत्यनुव्रज्य कृत्वा विप्रान् प्रदक्षिणं गृहे विशेदमावास्यां मासि मासि चरेत्तथा
Dengan membaca formula yang bermula “āmāvājasy-”, hendaklah seseorang mengiringi mereka dengan penuh hormat; kemudian mengelilingi para Brahmana (vipra) secara pradakṣiṇa (mengikut arah kanan), lalu masuk ke rumahnya. Demikianlah, pada setiap hari amāvāsyā (bulan baharu), bulan demi bulan, amalan ini hendaklah dilakukan.
Verse 32
एकोद्दिष्टं प्रवक्ष्यामि श्राद्धं पूर्ववदाचरेत् एकं पवित्रमेकार्धं एकं पिण्डम्प्रदापयेत्
Aku akan menerangkan ekoddiṣṭa-śrāddha. Hendaklah śrāddha dilakukan seperti sebelumnya (menurut tatacara biasa), tetapi dengan satu-satu sahaja: satu cincin pavitra daripada rumput kuśa, satu persembahan argha, dan satu piṇḍa (bebola nasi) hendaklah dipersembahkan.
Verse 33
नावाहनाग्नौकरणं विश्वे देवा न चात्र हि तृप्तिप्रश्ने स्वदितमिति वदेत्सुखदितं द्विजः
Dalam upacara āvāhana (menjemput), jangan dilakukan pembuatan api āvāhana; kerana dalam konteks śrāddha ini, Viśvedevas tidak diperlakukan seperti dalam deva-yajña yang biasa. Apabila ditanya tentang kepuasan mereka, seorang dvija (yang “dua kali lahir”) hendaklah menjawab, “svāditam” (telah dirasa/diterima), atau “sukhaditam” (telah diberikan dengan gembira).
Verse 34
उपतिष्ठतामित्यक्षय्ये विसर्गे चाभिरम्यतां अभिरताः स्म इत्य् अपरे शेषं पूर्ववदाचरेत्
Pada penutup yang berupa kata tidak berubah (akṣayya/avyaya) dan juga pada penutup ber-visarga, hendaklah digunakan isyarat “upatiṣṭhatām”. Ada pula yang mengajarkan supaya digunakan “abhiramyatām” atau “abhiratāḥ sma”. Selebihnya hendaklah dilakukan seperti yang telah dinyatakan sebelumnya.
Verse 35
सपिण्ठीकरणं वक्ष्ये अब्दान्ते मध्यतो ऽपि वा पितॄणां त्रीणि पात्राणि एकम्प्रेतस्य पात्रकं
Aku akan menghuraikan upacara sapiṇḍīkaraṇa, yang hendaklah dilakukan pada akhir tahun—atau juga pada pertengahan tahun. Bagi para Pitṛ (leluhur) ada tiga bejana persembahan, dan bagi si mendiang dalam keadaan preta ada satu bejana.
Verse 36
सपवित्राणि चत्वारि तिलपुष्पयुतानि च गन्धोदकेन युक्तानि पूरयित्वाभिषिञ्चति
Setelah mengisi empat bejana yang dilengkapi pavitra, disertai bunga bijan, dan disediakan dengan air wangi (gandhodaka), maka dilakukan percikan pentahbisan (abhiṣeka).
Verse 37
प्रेतपात्रं पितृपात्रे ये समना इति द्वयात् पूर्ववत् पिण्डदानादि प्रेतानां पितृता भवेत्
Dengan sepasang mantra—“ye” dan “samānā”—bejana untuk preta hendaklah diperlakukan sebagai bejana untuk para Pitṛ. Dan seperti yang telah dinyatakan sebelumnya, melalui persembahan seperti piṇḍa-dāna, para preta memperoleh kedudukan sebagai Pitṛ.
Verse 38
अथाभ्युदयिकं श्राद्धं वक्ष्ये सर्वं तु पूर्ववत् जपेत् पितृमन्त्रवर्जं पूर्वाह्णे तत् प्रदक्षिणं
Kini aku akan menerangkan Abhyudayika Śrāddha (śrāddha yang membawa keberuntungan); segala-galanya hendaklah dilakukan seperti sebelumnya. Pada waktu forenoon, hendaklah melafazkan bacaan yang ditetapkan tetapi tanpa mantra Pitṛ, dan melaksanakannya dengan cara berpusing ke kanan (searah jam).
Verse 39
उपचारा ऋजुकुशास्तिलार्थैश् च यवैर् इह तृप्तिप्रश्नस्तु सम्पन्नं सुसम्पन्नं वदेद्द्विजः
Di sini, setelah mempersembahkan upacāra yang wajar—rumput kuśa yang lurus, bijan, makanan piṇḍa (anna), dan yava (barli)—pendeta dvija (dua kali lahir) hendaklah melakukan ‘pertanyaan tentang kepuasan’ lalu menyatakan: “Telah disempurnakan dengan sewajarnya; telah disempurnakan dengan amat baik.”
Verse 40
गन्धोदकेन सिक्तानि इति ज अथाभ्युदयिकमित्यादिः, यवैर् इह इत्य् अन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति दध्यक्षतवदराद्याः पिण्डा नान्दीमुखान् पितॄन् आवाहयिष्ये पृच्छेच्च प्रीयन्तामिति चाक्षये
“(Persembahan) direnjis dengan air wangi”—demikian menurut satu resensi. Kemudian diikuti: “Kini (tatacara) yang dinamakan upacara Abhyudayika,” dan seterusnya; bacaan penutup “yavaiḥ iha …” tidak terdapat dalam manuskrip Jha. Piṇḍa (bebola nasi) hendaklah disediakan dengan dadih, biji padi yang belum dikupas, buah jujube/ber, dan bahan seumpamanya. (Pelaksana upacara hendaklah menyatakan:) “Aku akan memanggil Pitṛ Nāndīmukha,” lalu bertanya: “Semoga para leluhur berkenan,” dan (ucapan ini) diucapkan pada waktu persembahan akṣaya (yang tidak berkurang).
Verse 41
नान्दीमुखाश् च पितरो वाचयिष्ये ऽथ पृच्छति नान्दीमुखान् पितृगणान् प्रीयन्तामित्यथो वदेत्
Kemudian apabila (pengamal upacara) bertanya: “Haruskah aku melafazkan (nama-nama) Pitṛ Nāndīmukha?”, hendaklah dijawab: “Semoga golongan leluhur Nāndīmukha berkenan.”
Verse 42
नान्दीमुखाश् च पितरस्तत्पिता प्रपितामहः मातामहः प्रमातामहो वृद्धप्रमातृकामहः
Dan Pitṛ Nāndīmukha itu ialah: ayah; ayah kepada ayah (datuk sebelah bapa); moyang (datuk kepada datuk); demikian juga datuk sebelah ibu; moyang sebelah ibu; serta moyang sebelah ibu yang lebih tua (tingkatan lebih atas) yang hendaklah diingati dalam upacara.
Verse 43
स्वधाकारन्न युञ्जीत युग्मान् विप्रांश् च भोजयेत् तृप्तिं वक्ष्ये पितॄणां च ग्राम्यैर् ओषधिभिस् तथा
Hendaklah digunakan (dipersembahkan) makanan yang disucikan dengan formula Svadhā, dan para Brāhmaṇa hendaklah dijamu secara berpasangan. Aku juga akan menerangkan tentang kepuasan para Pitṛ (leluhur) melalui hasil rumah tangga (yang biasa) dan juga melalui herba perubatan.
Verse 44
मासन्तृप्तिस् तथारण्यैः कन्दमूलफलादिभिः मत्स्यैर् मासद्वयं मार्गैस्त्रयं वै शाकुनेन च
Dengan hasil hutan—umbi, akar, buah-buahan dan seumpamanya—seseorang boleh (memberi) kepuasan selama sebulan; dengan ikan selama dua bulan; dengan buruan jenis rusa selama tiga bulan; dan demikian juga dengan burung (unggas).
Verse 45
चतुरो रौरवेणाथ पञ्च षट् छागलेन तु कूर्मेण सप्त चाष्टौ च वाराहेण नवैव तु
Empat (bahagian) ditetapkan bagi neraka Raurava; yang kelima dan keenam bagi (neraka) Chāgala; yang ketujuh dan kelapan bagi (neraka) Kūrma; dan yang kesembilan sesungguhnya bagi (neraka) Vārāha.
Verse 46
मेषमांसेन दश च माहिषैः पार्षतैः शिवैः संवत्सरन्तु गव्येन पयसा पायसेन वा
Dengan daging kambing jantan, (amalan itu) dilakukan selama sepuluh hari; dengan daging kerbau, dengan daging bahagian rusuk/sisi, serta dengan persembahan yang membawa keberkatan, (seseorang) boleh mengekalkan dan menyempurnakan nazar itu. Namun untuk genap setahun, ia boleh dilakukan dengan susu lembu, atau susu (umumnya), atau nasi dimasak dengan susu (pāyasa).
Verse 47
वार्धीनसस्य मांसेन तृप्तिर्द्वादशवार्षिकी खड्गमांसं कालशाकं लोहितच्छागलो मधु
Dengan daging vārdhīnasa, seseorang memperoleh kepuasan kenyang yang bertahan dua belas tahun. Demikian juga ditetapkan: daging badak, kālaśāka (sayur berdaun gelap), kambing merah, dan madu.
Verse 48
महाशल्काश् च वर्षासु मघाश्राद्धमथाक्षयं मन्त्राध्याय्यग्निहोत्री च शाखाध्यायी षडङ्गवित्
Dan (hendaklah dilakukan) upacara Mahāśalkā pada musim hujan; kemudian Śrāddha yang dilaksanakan di bawah rasi bintang Maghā, dan sesudah itu upacara Akṣaya. (Paderi yang layak ialah) orang yang mempelajari mantra, memelihara Agnihotra, mempelajari satu śākhā Veda, dan mahir dalam enam Vedāṅga.
Verse 49
तृणाचिकेतः त्रिमधुर्धर्मद्रोणस्य पाठकः त्रिषुपर्णज्येष्ठसामज्ञानी स्युः पङ्क्तिपावनाः
Sesiapa yang telah melaksanakan upacara Tṛṇāciketa, sesiapa yang telah melaksanakan upacara Trimadhu, pembaca bahagian Dharmadroṇa, dan orang yang mengetahui Triṣuparṇa serta Jyeṣṭha-sāman—mereka ini dikatakan sebagai penyuci barisan jamuan (paṅkti).
Verse 50
षतवदर्याद्या इति ग , छ च तथा वन्यैर् इति ख , ङ च वत्सरं रौरवेणाथेति घ पञ्चकं छागस्तेन तु इति ङ लोहितच्छागक इति ग , घ , ङ च मघाश्राद्धमिहाक्षयमिति झ जलद्रोणस्येति झ कम्यानां कल्पमाख्यास्ये प्रतिपत्सु धनं बहु स्त्रियः परा द्वितीयायाञ्चतुर्थ्यां धर्मकामदः
“Bermula dengan ‘ṣatavadarya…’”—demikian bacaan yang tepat dalam resensi Ga dan Cha; demikian juga “dengan hasil liar (hutan)”—dibaca dalam resensi Kha dan Ṅa; “selama setahun, dengan (neraka) Raurava…”—dibaca dalam resensi Gha; “satu set lima—kambing; dan dengan itu…”—dibaca dalam resensi Ṅa; “upacara kambing kemerahan” —dibaca dalam resensi Ga, Gha dan Ṅa; “Maghā-śrāddha di sini tidak binasa” —dibaca dalam resensi Jha; dan “(sebanyak) satu droṇa air” —dibaca dalam resensi Jha. Kini aku akan menyatakan tatacara amalan bermotif keinginan (kāmya): pada Pratipad (hari bulan pertama) diperoleh harta yang banyak; pada Dvitīyā (hari kedua) diperoleh wanita yang unggul; pada Caturthī (hari keempat) ia menganugerahkan dharma dan kenikmatan yang diingini.
Verse 51
पञ्चम्यां पुत्रकामस्तु षष्ठ्याञ्च श्रैष्ठ्यभागपि कृषिभागी च सप्तम्यामष्टम्यामर्थलाभकः
Pada Pañcamī (hari kelima), orang yang menginginkan putera mencapai hasratnya; pada Ṣaṣṭhī (hari keenam), seseorang menjadi penerima keunggulan dan kemuliaan; pada Saptamī (hari ketujuh), memperoleh bahagian dalam pertanian (makmur melalui usaha tani); dan pada Aṣṭamī (hari kelapan), menjadi peraih kekayaan.
Verse 52
नवम्याञ्च एकशफा दशम्याङ्गोगणो भवेत् एकदश्यां परीवारो द्वादश्यान्धनधान्यकं
Pada Navamī (hari kesembilan) diperoleh haiwan berkuku satu (seperti kuda). Pada Daśamī (hari kesepuluh) diperoleh kawanan lembu. Pada Ekādaśī (hari kesebelas) diperoleh para pengiring/penjawat. Pada Dvādaśī (hari kedua belas) terjamin harta dan bijirin (kemakmuran).
Verse 53
ज्ञातिश्रेष्ठ्यं त्रयोदश्यां चतुर्दश्याञ्च शस्त्रतः मृतानां श्राद्धं सर्वाप्तममावास्यां समीरितं
Demi memuliakan dan meninggikan keturunan, hari Trayodaśī (ketiga belas) dan Caturdaśī (keempat belas) ditetapkan oleh śāstra. Bagi mereka yang telah meninggal, Śrāddha yang dikatakan berkesan secara menyeluruh ialah yang dilakukan pada hari Amāvāsyā (bulan mati).
Verse 54
सप्त व्याधा दशारण्ये मृगाः कालञ्जरे गिरौ चक्रवाकाः शरद्वीपे हंसाः सरसि मान्से
Di Daśāraṇya terdapat tujuh pemburu; di Gunung Kālañjara terdapat rusa; di Śaradvīpa terdapat burung cakravāka; dan di tasik Mānas terdapat haṃsa, iaitu angsa suci.
Verse 55
ते ऽपि जाताः कुरुक्षेत्रे ब्राह्मणा वेदपारगाः प्रस्थिता दूरमध्वानं यूयन्तेभ्यो ऽवसीदत
Para Brāhmaṇa itu juga—yang lahir di Kurukṣetra dan mahir dalam Veda—telah berangkat menempuh perjalanan yang jauh; namun kerana letih oleh kepayahan itu, mereka menjadi lesu serta murung putus asa.
Verse 56
श्राद्धादौ पठिते श्राद्धं पूर्णं स्याद्ब्रह्मलोकदं श्राद्धं कुर्याच्च पुत्रादिः पितुर्जीवति तत्पितुः
Jika bacaan ini dilafazkan pada permulaan upacara Śrāddha, maka Śrāddha itu menjadi sempurna dan menganugerahkan pencapaian Brahmaloka. Dan seorang anak lelaki serta keturunan lain hendaklah melaksanakan Śrāddha bagi datuknya walaupun ayahnya masih hidup.
Verse 57
तत्पितुस्तत्पितुः कुर्याज्जीवति प्रपितामहे पितुः पितामस्हस्याथ परस्य प्रपितामात्
Seseorang hendaklah melaksanakan (śrāddha/persembahan leluhur) untuk ayahnya dan untuk ayah kepada ayahnya, walaupun moyang (prapitāmaha) masih hidup; demikian juga untuk datuk kepada ayahnya, dan seterusnya bagi leluhur yang lebih atas, bermula daripada moyang kepada moyang (great-great-grandfather).
Verse 58
ह , घ च मृतानां श्राद्धं सर्वाप्तिरमावास्या समीरिता इति क दशार्णेषु इति ख , ग , ङ , छ च ते ऽभिजाता इति ख , घ च कुर्यात् सुपुत्रो ऽपि इति छ तत्पितुरित्यादिः, प्रपितामहादित्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति एवं मात्रादिकस्यापि तथा मातामहादिके श्राद्धकल्पं पठेद्यस्तु स लभेत् श्राद्धकृत्फलं
Dalam beberapa resensi dinyatakan: “Bagi yang telah meninggal, hari bulan baharu (amāvāsyā) diisytiharkan sebagai waktu yang serba-menyempurnakan (paling berkesan) untuk śrāddha.” Dalam resensi lain terdapat bacaan varian seperti “di negeri Daśārṇa …” dan “mereka itu berketurunan mulia …”, dan di tempat lain, “bahkan seorang anak yang baik pun hendaklah melaksanakannya …”. Petikan yang bermula dengan “untuk ayahnya …” hingga “untuk moyang …” tidak terdapat dalam manuskrip Jha. Demikian juga bagi ibu dan sanak saudara sebelah ibu, serta bagi datuk sebelah ibu (mātāmaha) dan leluhur yang berkaitan, hendaklah dibaca tatacara śrāddha; sesiapa berbuat demikian memperoleh pahala yang terhasil daripada pelaksanaan śrāddha.
Verse 59
तीर्थे युगादौ मन्वादौ श्राद्धं दत्तमथाक्षयं अश्वयुच्छुक्लनवमी द्वादशी कर्तिके तथा
Śrāddha yang dipersembahkan di tīrtha (tempat suci), atau pada permulaan suatu Yuga, atau pada awal Manvantara, menjadi akṣaya—tidak binasa. Demikian juga pada hari kesembilan paruh terang bulan Āśvayuja dan pada hari kedua belas dalam bulan Kārtika.
Verse 60
तृतीया चैव माघस्य तथा भाद्रपदस्य च फाल्गुनस्याप्यमावास्या पौषयैकादशी तथा
Juga hendaklah diperhatikan: tithi ketiga (tṛtīyā) dalam bulan Māgha, demikian juga (tithi ketiga) dalam Bhādrapada; hari amāvāsyā (bulan baharu) dalam Phālguna; serta Ekādaśī yang berkaitan dengan Puṣya (pauṣyaikādaśī).
Verse 61
आषाढस्यापि दशमी माघमासस्य सप्तमी श्रावणे चाष्टमी कृष्णा तथाषाढे च पूर्णिमा
Juga dipuji: tithi kesepuluh dalam bulan Āṣāḍha, tithi ketujuh dalam bulan Māgha, tithi kelapan dalam bulan Śrāvaṇa pada kṛṣṇa-pakṣa (paruh gelap), dan juga hari purnama (pūrṇimā) dalam bulan Āṣāḍha.
Verse 62
कर्तिकी फाल्गुनी तद्वज् ज्यैष्ठे पञ्चदशी सिता स्वायम्भुवाद्या मनवस्तेषामाद्याः किलाक्षयाः
Kārtikī dan Phālgunī juga diperhatikan; dan demikian juga, dalam bulan Jyaiṣṭha terdapat tithi kelima belas pada paruh terang (śukla-pakṣa). Kemudian para Manu bermula dengan Svāyambhuva dihitung dan disenaraikan; antara mereka, yang terawal benar-benar dikatakan tidak binasa (akṣaya).
Verse 63
गया प्रयागो गङ्गा च कुरुक्षेत्रं च नर्मदा श्रीपर्वतः प्रभासश् च शालग्रामो वराणसी
Gayā, Prayāga, sungai Gaṅgā, Kurukṣetra, sungai Narmadā, Śrīparvata, Prabhāsa, Śālagrāma, dan Vārāṇasī—semuanya ialah tīrtha (tempat ziarah suci).
Verse 64
गोदावरी तेषु श्राद्धं स्त्रीपुरुषोत्तमादिषु
Dalam kalangan tempat suci itu, sungai Godāvarī dipuji; dan pelaksanaan śrāddha adalah sangat berfaedah, khususnya di tempat-tempat seperti Strīpuruṣottama dan yang seumpamanya.
It emphasizes correct sequencing—invitation and eligibility, seating and kuśa/pavitra setup, Viśvedevas and Pitṛ invocations with yava/tila, the deva–pitṛ orientation rules (apasavya/savya), and the closing acts (tṛpti-prashna, piṇḍa placement, akṣayya-udaka, svadhā recitation, dakṣiṇā).
By framing śrāddha as both dharma (duty to ancestors and social order) and a mokṣa-supporting act: tīrtha-based and time-based ‘akṣaya’ merit uplifts Pitṛs, purifies the performer, and aligns household life (bhukti) with transcendent welfare (mukti).
The chapter outlines the standard śrāddha, then specifies ekoddiṣṭa-śrāddha (single offerings), sapiṇḍīkaraṇa (four vessels; preta integrated into Pitṛ status), and abhyudayika śrāddha (auspicious rite invoking Nāndīmukha Pitṛs with pitṛ-mantras omitted).
Gayā, Prayāga, the Gaṅgā, Kurukṣetra, the Narmadā, Śrīparvata, Prabhāsa, Śālagrāma, Vārāṇasī, and (among them) the Godāvarī and sites like Strīpuruṣottama are named as highly meritorious settings.