Adhyaya 115
Bhuvanakosha & Tirtha-mahatmyaAdhyaya 11574 Verses

Adhyaya 115

अध्याय ११५ — गयायात्राविधिः (Procedure for the Pilgrimage to Gayā)

Dewa Agni menetapkan tatacara ziarah Gayā (Gayā-yātrā) secara bertahap, berpusat pada śrāddha dan piṇḍa-dāna sebagai jalan penyelamatan bagi pitṛ (leluhur) serta penyucian diri peziarah. Pencari bermula dengan śrāddha yang ditetapkan, mengambil disiplin kārpaṭī seperti pengemis-asketik, berjalan dengan pengendalian diri tanpa menerima hadiah, dan menganggap setiap langkah sebagai pahala untuk kenaikan leluhur. Bab ini mengangkat keberkesanan Gayā mengatasi dakwaan lain (misalnya mati di kandang lembu atau tinggal di Kurukṣetra), dengan menegaskan bahawa seorang anak lelaki yang sampai ke Gayā menjadi “penyelamat” para leluhur. Seterusnya dipetakan itinerari ritual merentas tīrtha bernama: Uttara-Mānasa dan Dakṣiṇa-Mānasa untuk mandi dan tarpaṇa; Kanakhala dan Phalgu (Gayāśiras) sebagai tempat tertinggi, tempat kemakmuran “berbuah” dan leluhur mencapai Brahmaloka; Dharmāraṇya/Mataṅga-āśrama, Brahma-saras, serta Brahma-yūpa untuk upacara lanjut; dan stesen penutup seperti Rudrapāda, Viṣṇupada, Brahmapada, serta tempat api suci (Dakṣiṇāgni/Gārhapatya/Āhavanīya). Teks ini menggabungkan bentuk-bentuk mantra, rumus penyertaan garis keturunan (dikenal/tidak dikenal, sebelah ibu/sebelah bapa, ritus yang terputus), dan tuntutan pahala (ratusan generasi terangkat, setara sepuluh Aśvamedha, tidak lahir semula). Penutupnya menonjolkan Akṣayavaṭa dan pahala yang tidak binasa daripada memberi makan brāhmaṇa, serta menyatakan ziarah Gayā amat berbuah walaupun dilakukan tidak sepenuhnya mengikut tertib yang ketat.

Shlokas

Verse 1

आ श्रीराजेन्द्रलालमित्रेण परिशोधितम् कलिकाताराजधान्यां गणेशयन्त्रे मुद्रितञ्च संवत् अथाग्निपुराणस्य द्वितीयखण्डस्यानुक्रमणिका अग्निपुराणं अथ पञ्चदशाधिकशततमो ऽध्यायः गयायात्राविधिः अग्निर् उवाच उद्यतश्चेद्गयां यातुं श्राद्धं कृत्वा विधानतः विधाय कार्पटीवेशं ग्रामस्यापि प्रदक्षिणं

“Disemak dan diperbetulkan oleh Śrī Rājendralāl Mitra; dicetak di ibu kota Calcutta pada percetakan Gaṇeśa; pada tahun …” Kemudian bermulalah senarai kandungan bahagian kedua Agni Purāṇa. Kini bab ke-115: tatacara ziarah suci ke Gayā. Agni bersabda: “Jika seseorang bertekad untuk pergi ke Gayā, hendaklah terlebih dahulu melakukan śrāddha menurut ketetapan; kemudian, setelah mengenakan pakaian kārpaṭī (pengemis-pertapa), hendaklah juga mengelilingi kampung (pradakṣiṇa).”

Verse 2

कृत्वा प्रतिदिनङ्गच्छेत् संयतश्चाप्रतिग्रही गृहाच्चलितमात्रस्य गयया गमनं प्रति

Setelah melaksanakan amalan harian yang ditetapkan, hendaklah seseorang berangkat setiap hari, dengan pengendalian diri dan tanpa menerima pemberian; bagi orang yang baru sahaja melangkah keluar dari rumahnya, perjalanan itu harus ditempuh dengan Gayā sebagai tujuan yang diniatkan.

Verse 3

स्वर्गारोहणसोपानं पितॄणान्तु पदे पदे ब्रह्मज्ञानेन किं कार्यं गोगृहे मरणेन किं

Bagi para Pitṛ (leluhur), pada setiap langkah, upacara ini menjadi tangga untuk naik ke syurga. Untuk tujuan ini, apakah perlunya sekadar pengetahuan tentang Brahman semata-mata? Dan apakah yang dicapai dengan mati di kandang lembu?

Verse 4

किं कुरुक्षेत्रवासेन यदा पुत्रो गयां व्रजेत् गयाप्राप्तं सुतं दृष्ट्वा पितॄणामुत्सवो भवेत्

Apakah gunanya tinggal di Kurukṣetra, jika anak lelaki pergi ke Gayā? Melihat putera yang telah sampai ke Gayā, para Pitṛ (leluhur) akan bersukacita bagaikan dalam suatu perayaan.

Verse 5

पद्भ्यामपि जलं स्पृष्ट्वा अस्मभ्यं किन्न दास्यति ब्रह्मज्ञानं गयाश्राद्धं गोगृहे मरणं तथा

Walaupun hanya menyentuh air dengan kaki—apakah yang tidak akan dianugerahkan kepada kita? Pengetahuan tentang Brahman, śrāddha di Gayā, dan bahkan kematian di kandang lembu sebagai pengakhiran yang mujur, demikian juga.

Verse 6

वासः पुंसां कुरुक्षेत्रे मुक्तिरेषा चतुर्विधा काङ्क्षन्ति पितरः पुत्रं नरकाद्भयभीरवः

Bagi kaum lelaki, menetap di Kurukṣetra merupakan sarana pembebasan (mokṣa) yang berempat seginya. Para Pitṛ (leluhur), kerana takut akan neraka, mendambakan seorang putera untuk menyelamatkan mereka.

Verse 7

गयां यास्यति यः पुत्रः स नस्त्राता भविष्यति मुण्डनञ्चोपवासश् च सर्वतीर्थेष्वयं विधिः

Anak lelaki yang pergi ke Gayā akan menjadi penyelamat kami. Mencukur kepala dan berpuasa—itulah aturan yang ditetapkan di semua tirtha (tempat ziarah suci).

Verse 8

न कालादिर्गयातीर्थे दद्यात् पिण्डांश् च नित्यशः पक्षत्रयनिवासी च पुनात्यासप्ततमं कुलं

Di tīrtha suci Gayā, hendaklah persembahan piṇḍa diberikan secara tetap, tanpa menunggu waktu tertentu atau saat mujur. Dan leluhur yang bersemayam di sana selama tiga pakṣa (tiga paruh bulan) menyucikan keturunan si pemberi hingga generasi ke-77.

Verse 9

गन्तुमिति ख , ग , घ , छ , ज च यदि इति घ , ग , झ च अष्टकासु च वृद्धौच गयायां मृतवासरे अत्र मातुः पृथक् श्राद्धमन्यत्र पतिना सह

Bacaan “(boleh) pergi” terdapat dalam resensi kha-, ga-, gha-, cha- dan ja-; bacaan “jika” terdapat dalam resensi gha-, ga- dan jha-. Juga pada hari-hari Aṣṭakā, pada waktu pertambahan/kemujuran keluarga, di Gayā, dan pada hari ulang tahun kematian: dalam hal ini śrāddha untuk ibu hendaklah dilakukan berasingan; di tempat lain hendaklah dilakukan bersama suami (iaitu bapa).

Verse 10

पित्रादिनवदैत्यं तथा द्वादशदैवतं प्रथमे दिवसे स्नायात्तीर्थे ह्य् उत्तरमानसे

Pada hari pertama, hendaklah mandi di tīrtha Uttara-Mānasa, sambil menenangkan sembilan Daitya bermula dengan Pitṛ, serta juga dua belas dewa.

Verse 11

उत्तरे मानसे पुण्ये आयुरारोग्यवृद्धये सर्वाघौघविधानाय स्नानं कुर्याद् विमुक्तये

Di Mānasarovara utara yang suci, hendaklah dilakukan mandi suci untuk menambah umur dan kesihatan, untuk memusnahkan seluruh himpunan dosa, dan demi pembebasan (mokṣa).

Verse 12

सन्तर्प्य देवपित्रादीन् श्राद्धकृत् पिण्डदो भवेत् दिव्यान्तरीक्षभौमस्थान् देवान् सन्तर्पयाम्यहं

Setelah memuaskan para dewa, para pitṛ (leluhur) dan yang lain melalui persembahan, pelaku śrāddha menjadi pemberi piṇḍa (bebola nasi persembahan). “Aku memuaskan para dewa yang bersemayam di alam surgawi, alam antara (angkasa), dan alam bumi.”

Verse 13

दिव्यान्तरीक्षभौमादि पितृमात्रादि तर्पयेत् पिता पितामहश् चैव तथैव प्रपितामहः

Hendaklah dipersembahkan libasi tarpaṇa kepada golongan yang bersifat surgawi, angkasa dan bumi; demikian juga kepada susur galur sebelah bapa dan ibu—iaitu bapa, datuk, dan moyang (datuk kepada datuk).

Verse 14

माता पितामही चैव तथैव प्रपितामही मातामहः प्रमातामहो वृद्धप्रमातामहः

Ibu; nenek sebelah bapa; demikian juga moyang perempuan sebelah bapa; datuk sebelah ibu; moyang lelaki sebelah ibu; dan moyang lelaki yang lebih tua dalam susur galur sebelah ibu.

Verse 15

तेभ्योन्येभ्य इमान् पिण्डानुद्धाराय ददाम्यहं ॐ नमः सूर्यदेवाय सोमभौमज्ञरूपिणे

“Kepada yang lain itu juga, aku berikan piṇḍa ini demi tujuan pembebasan (daripada keadaan leluhur). Oṃ—sembah sujud kepada Dewa Surya, yang wujud-Nya juga sebagai Soma, Bhauma (Marikh), dan Jña (Yang Mengetahui).”

Verse 16

जीवशुक्रशनैश्चारिराहुकेतुस्वरूपिणे उत्तरे मानसे स्नाता उद्धरेत्सकलं कुलं

Setelah mandi suci di Uttara-Mānasa, sesiapa yang memuja-Nya sebagai penjelmaan hakiki Musytari (Bṛhaspati/Jupiter), Zuhrah (Śukra/Venus), Zuhal (Śani/Saturn), Marikh (Bhauma/Mars), Rāhu dan Ketu, akan mengangkat serta membebaskan seluruh keturunannya.

Verse 17

सूर्यं नत्वा व्रजेन्मौनी नरो दक्षिणमानसं अ , छ , ज च वृद्धप्रमातृकामह इति क , ग , छ , ज च तेभ्यस्तेभ्य इति घ , ज च सोमभौमस्वरूपिणे इति घ स्नात्वेति क सूर्यं दृष्ट्वा इति ङ ततो दक्षिणमानसमिति ग , घ , ज , झ च दक्षिणे मानसे स्नानं करोमि पितृतृप्तये

Setelah menunduk hormat kepada Surya, seorang lelaki hendaklah berjalan dalam diam menuju Mānasatīrtha di selatan. Dengan mantera “kepada para tua, kepada para buyut-nenek, dan kepada datuk sebelah ibu,” serta “kepada mereka, kepada yang itu,” dan juga “kepada Yang berwujud Soma dan Bhauma (Bulan dan Marikh),” hendaklah ia mandi suci; kemudian (ucapkan) “setelah melihat Surya,” dan “sesudah itu (aku pergi) ke Mānasatīrtha selatan.” Maka bernazar: “Di Mānasas selatan aku melakukan mandi suci demi kepuasan para Pitṛ (leluhur).”

Verse 18

गयायामागतः स्वर्गं यान्तु मे पितरो ऽखिलाः श्राद्धं पिण्डन्ततः कृत्वा सूर्यं नत्वा वदेदिदं

Setelah tiba di Gayā, hendaklah dilakukan śrāddha dan persembahan piṇḍa. Kemudian, setelah menunduk hormat kepada Surya, hendaklah diucapkan: “Semoga semua leluhurku mencapai syurga.”

Verse 19

ॐ नमो भानवे भर्त्रे भवाय भव मे विभो भुक्तिमुक्तिप्रदः सर्वपितॄणां भवभावितः

Oṃ—salam hormat kepada Bhānu (Surya), sang pemelihara. Wahai Tuhan Bhava, berkenanlah kepadaku, wahai Yang meliputi segala; penganugeraha kenikmatan duniawi dan moksha (pembebasan), yang memelihara serta menegakkan semua Pitṛ (leluhur).

Verse 20

कव्यवालानलः सोमो यमश् चैवार्यमा तथा अग्निष्वात्ता वर्हिषद आज्यपाः पितृदेवताः

Kavyavāhānala, Soma, Yama dan juga Aryaman; serta para Agniṣvātta, Barhiṣad dan Ājyapā—merekalah para dewa yang memerintah atas Pitṛ (roh leluhur).

Verse 21

आगच्छन्तु महाभागा युष्माभी रक्षितास्त्विह मदीयाः पितरो ये च मातृमातामहादयः

Semoga para yang amat berbahagia datang—para Pitṛku yang dilindungi di sini oleh kamu sekalian—iaitu para bapa leluhurku, juga datuk sebelah ibu dan yang lainnya.

Verse 22

तेषां पिण्डप्रदाताहमागतो ऽस्मि गयामिमां उदीच्यां मुण्डपृष्ठस्य देवर्षिगणपूजितं

“Aku telah datang ke Gayā ini sebagai pemberi persembahan piṇḍa bagi mereka—ke bahagian utara Muṇḍapṛṣṭha, tempat suci yang dimuliakan dan dipuja oleh rombongan resi ilahi.”

Verse 23

नाम्ना कनखलं तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतं सिद्धानां प्रीतिजननैः पापानाञ्च भयङ्करैः

Ada sebuah tīrtha bernama Kanakhala, masyhur di tiga alam—menggembirakan para Siddha, dan menggerunkan bagi dosa (yakni memusnahkan dosa).

Verse 24

लेलिहानैर् महानागै रक्ष्यते चैव नित्यशः तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति क्रीडन्ते भुवि मानवाः

Tempat itu sentiasa dijaga oleh Nāga-nāga agung yang menjulur lidah. Sesiapa yang mandi di sana akan pergi ke syurga; dan di bumi, manusia bersuka ria dengan kegembiraan.

Verse 25

फल्गुतीर्थं ततो गच्छेन्महानद्यां स्थितं परं नागाज्जनार्दनात् कूपाद्वटाच्चोत्तरमानसात्

Kemudian hendaklah pergi ke Phalgu-tīrtha, tempat penyeberangan suci yang unggul di sungai Mahānadī—di utara Nāga, Janārdana, telaga, dan pokok beringin, serta juga di utara Mānasā.

Verse 26

एतद् गयाशिरः प्रोक्तं फल्गुतीर्थं तदुच्यते मुण्डपृष्ठनागाद्याश् च सारात् सारमथान्तरं

Inilah yang dinyatakan sebagai Gayāśiras; dan ia juga disebut Phalgu-tīrtha. Dan tīrtha seperti Muṇḍapṛṣṭha, Nāga dan yang lain-lain turut diajarkan di sini sebagai intipati yang disuling daripada intipati, lalu seterusnya tempat-tempat selepasnya.

Verse 27

करोमि पितृदैवते इति ज भानवे तस्मै इति ङ देवर्षिगणसेवितमिति घ , ज च देवतागणसेवितमिति झ तत्र स्नाता दिवमिति ज फल्गुं गयाशिर इति ख , ङ , छ च यस्मिन् फलति श्रीर्गौर्वा कामधेनुर्जलं मही दृष्टिरम्यादिकं यस्मात् फल्गुतीर्थं न फल्गुवत्

Hendaklah seseorang melaksanakan (upacara) dengan pengisytiharan: “Aku melakukan ini bagi dewa para Pitṛ (leluhur).” (Tempat itu) adalah bagi Bhānu (Matahari) — “bagi-Nya” — dan ia “dilayani oleh rombongan para dewa serta resi ilahi,” “dihormati oleh kumpulan dewa yang banyak.” Sesiapa yang mandi suci di sana mencapai syurga. Phalgu juga disebut “Gayāśira.” Kerana di sana kemakmuran berbuah—lembu bertambah, Kamadhenu (lembu pemenuh hajat) diperoleh, air dan bumi menjadi subur, serta timbul penglihatan akan hal-hal yang indah dan seumpamanya—maka ia dinamakan Phalgu-tīrtha, bukan ‘tanpa hasil’ seperti erti biasa phalgu.

Verse 28

फल्गुतीर्थे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा देवं गदाधरं एतेन किं न पर्याप्तं नृणां सुकृटकारिणां

Setelah seseorang mandi suci di Phalgutīrtha dan menatap Tuhan Gadādhara, apakah lagi yang mungkin tidak mencukupi bagi manusia yang melakukan kebajikan?

Verse 29

पृथिव्यां यानि तीर्थानि आसमुद्रात्सरांसि च फल्गुतीर्थं गमिष्यन्ति वारमेकं दिने दिने

Segala tīrtha di bumi—serta tasik dan kolam sejauh lautan—datang ke Phalgu Tīrtha sekali, hari demi hari.

Verse 30

फल्गुतीर्थे तीर्थराजे करोति स्नानमादृतः पितॄणां ब्रह्मलोकाप्त्यै आत्मनो भुक्तिमुक्तये

Sesiapa yang dengan penuh hormat melakukan mandi ritual di Phalgu Tīrtha—raja segala tīrtha—melakukannya demi para leluhur mencapai Brahmaloka, dan demi dirinya sendiri untuk kenikmatan (bhukti) serta pembebasan (mukti).

Verse 31

स्नात्वा श्राद्धी पिण्डदो ऽथ नमेद्देवं पितामहं कलौ माहेश्वरा लोका अत्र देवी गदाधरः

Sesudah mandi, pelaksana śrāddha hendaklah mempersembahkan piṇḍa, lalu menunduk menyembah Dewa Pitāmaha, yakni Brahmā. Dalam zaman Kali, alam-alam berada di bawah Māheśvara (Maheśvara); di tempat ini, Dewi dan Gadādhara (Viṣṇu) juga patut dihormati.

Verse 32

पितामहो लिङ्गरूपी तन्नमामि महेश्वरं गदाधरं बलं काममनिरुद्धं नरायणं

Aku bersujud kepada Pitāmaha (Brahmā) yang berwujud Liṅga; aku bersujud kepada Maheśvara (Śiva); kepada Gadādhara (Viṣṇu, pemegang gada); kepada Bala; kepada Kāma; kepada Aniruddha; dan kepada Nārāyaṇa.

Verse 33

ब्रह्मविष्णुनृसिंहाख्यं वराहादिं नमाम्यहं ततो गदाधरं दृष्ट्वा कुलानां शतमुद्धरेत्

Aku bersujud kepada-Nya yang dipuji sebagai Brahmā, sebagai Viṣṇu, dan sebagai Narasiṃha—bermula dengan (wujud) Varāha dan seterusnya. Sesudah itu, setelah memandang Gadādhara (Viṣṇu pemegang gada), seseorang mengangkat dan menyelamatkan seratus keturunan dalam garis keluarganya.

Verse 34

धर्मारण्यं द्वितीये ऽह्नि मतङ्गस्याश्रमे वरे मतङ्गवाप्यां संस्नाय श्राद्धकृत् पिण्डदो भवेत्

Pada hari kedua, hendaklah pergi ke Dharmāraṇya, ke pertapaan Mataṅga yang mulia; setelah mandi di kolam Mataṅga, hendaklah melakukan upacara śrāddha, lalu menjadi pemberi persembahan piṇḍa kepada para leluhur.

Verse 35

मतङ्गेशं सुद्धेशं नत्वा चेदमुदीरयेत् प्रमाणं देवताः सन्तु लोकपालाश् च साक्षिणः

Setelah bersujud kepada Mataṅgeśa, Tuhan Yang Suci (Suddheśa), hendaklah kemudian melafazkan ini: “Biarlah para dewa menjadi pramāṇa (autoriti), dan biarlah para Lokapāla juga menjadi saksi.”

Verse 36

मयागत्य मतङ्गे ऽस्मिन् पितॄणां निष्कृतिः कृता स्नानतर्पणश्राद्धादिर्ब्रह्मतीर्थे ऽथ कूपके

Dengan kedatanganku ke tīrtha Mataṅga ini, telah kuselesaikan penebusan dan pelepasan bagi para leluhurku; dan di Brahma-tīrtha, kemudian di telaga/perigi suci, (kulaksanakan) mandi, tarpaṇa (curahan persembahan), śrāddha, serta upacara-upacara lainnya.

Verse 37

अतो देव इति ख , ग , घ , छ च नारायणमिति ख , ग , ङ च श्राद्धदः पिण्डद इति ख मतङ्गेशञ्च सिद्धेशमिति ज ब्रह्मतीर्थेत्रेति ख तत्कूर्पयूपयोर्मध्ये श्राद्धं कुलशतोद्धृतौ महाबोधतुरुं नत्वा धर्मवान् स्वर्गलोकभाक्

Kemudian (hendaklah dibaca) “Ato deva…” dan “Nārāyaṇa…”. Dalam beberapa resensi terdapat tambahan bacaan seperti “pemberi śrāddha, pemberi piṇḍa”, serta rujukan kepada Mataṅgeśa dan Siddheśa, dan juga Brahma-tīrtha. Dengan melaksanakan śrāddha di ruang antara penanda suci Kūrpa dan Yūpa, seseorang mengangkat seratus generasi keturunannya; dan setelah menunduk hormat kepada Pohon Bodhi Agung, insan yang berpegang pada Dharma memperoleh alam syurga.

Verse 38

तृतीये ब्रह्मसरसि स्नानं कुर्याद्यतव्रतः स्नानं ब्रह्मसरस्तीर्थे करोमि ब्रह्मभूतये

Pada kali (atau hari) ketiga, pengamal nazar yang berdisiplin hendaklah mandi di tasik Brahma-saras. (Sambil melafazkan:) “Aku melaksanakan mandi di tīrtha suci Brahma-saras demi mencapai keadaan Brahman (brahma-bhūti).”

Verse 39

पितॄणां ब्रह्मलोकाय ब्रह्मर्षिगणसेविते तर्पणं श्राद्धकृत् पिण्डं प्रदद्यात्तु प्रसेचनं कुर्याच्च वाजपेयार्थी ब्रह्मयूपप्रदक्षिणं

Bagi para Pitṛ (leluhur) yang telah mencapai Brahmaloka—yang dilayani dan dimuliakan oleh kumpulan Brahmarṣi—orang yang melaksanakan śrāddha hendaklah mempersembahkan tarpaṇa (libasi air) dan menyerahkan piṇḍa (bebola nasi persembahan), serta melakukan prasecana (percikan air). Dan sesiapa yang menginginkan hasil korban suci Vājapeya hendaklah melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dari kanan) pada Brahma-yūpa (tiang korban suci).

Verse 40

एको मुनिः कुम्भकुशाग्रहस्त आम्रस्य मूले सलिलन्ददाति आम्नाय सिक्ताः पितरश् च तृप्ता एका क्रिया द्व्यर्थकरी प्रसिद्धा

Seorang muni yang sendirian, memegang kendi air (kumbha) dan hujung rumput kuśa di tangannya, menuangkan air pada pangkal pokok mangga. Dengan tradisi suci yang demikian “disirami”, para Pitṛ (Bapa Leluhur) menjadi puas. Satu amalan ini masyhur sebagai menghasilkan dua manfaat.

Verse 41

ब्रह्माणञ्च नमस्कृत्य कुलानां शतमुद्धरेत् फल्गुतीर्थे चतुर्थे ऽह्नि स्नात्वा देवादितर्पणं

Setelah bersujud hormat kepada Brahmā, seseorang hendaklah mengangkat seratus (keturunan) daripada kaumnya. Kemudian, di Phalgu-tīrtha, setelah mandi pada hari keempat, hendaklah dilakukan tarpaṇa (libasi) kepada para dewa dan penerima lain (seperti para ṛṣi dan Pitṛ).

Verse 42

कृत्वा श्राद्धं सपिण्डञ्च गयाशिरसि कारयेत् पञ्चक्रोशं गयाक्षेत्रं क्रोशमेकं गयाशिरः

Setelah melaksanakan śrāddha dan juga persembahan piṇḍa, hendaklah ia dilakukan di Gayāśiras. Wilayah suci Gayā (Gayā-kṣetra) meliputi lima krośa, sedangkan Gayāśiras sendiri berukuran satu krośa.

Verse 43

तत्र पिण्डप्रदानेन कुलानां शतमुधरेत् मुण्डपृष्ठे पदं न्न्यास्तं महादेवेन धीमता

Di sana, dengan mempersembahkan piṇḍa, seseorang mengangkat seratus keturunan dari garis keluarganya. Inilah jejak kaki suci yang diletakkan di atas belakang arca mūṇḍa (perlambangan preta), ditetapkan oleh Mahādeva (Śiva) yang bijaksana.

Verse 44

मुण्डपृष्ठे शिरः साक्षाद् गयाशिर उदाहृतं इत्य् अन्तः पाठश्छ पुस्तके नास्ति ब्रह्मसदस्तीर्थे इति घ ब्रह्मशिरस्तीर्थे इति ख तर्पणश्राद्धकृत् पिण्डप्रदश्चापि प्रसेचनमिति ख , छ च तर्पणश्राद्धकृत् पिण्डप्रदश्चाम्रप्रसेचनमिति ग , घ , ङ , ज च साक्षाद् गयाशिरस्तत्र फल्गुतीर्थाश्रमं कृतं

Pada lereng belakang bukit Muṇḍa terdapat suatu “kepala” yang benar-benar ada; hal itu dinyatakan dengan tegas sebagai Gayā-śiras (“Kepala Gayā”). (Catatan dalaman: klausa “ity antaḥ pāṭhaḥ …” tidak terdapat dalam beberapa naskhah.) Di sana ada tīrtha yang disebut Brahma-sadas menurut satu resensi, atau Brahma-śiras-tīrtha menurut resensi lain. Sesiapa yang melakukan tarpaṇa dan śrāddha, serta mempersembahkan piṇḍa di sana bersama prasecana (percikan air), memperoleh buah yang dijanjikan; dalam beberapa resensi dinyatakan sebagai āmra-prasecana (percikan dengan unsur mangga). Sesungguhnya, Gayāśiras itulah tempat pertapaan di Phalgu-tīrtha didirikan.

Verse 45

अमृतं तत्र वहति पितॄणान्दत्तमक्षयं स्नात्वा दशाश्वमेधे तु दृष्ट्वा देवं पितामहं

Di sana (airnya) seakan-akan mengalir sebagai amṛta; persembahan yang diberikan kepada Pitṛ menjadi tidak binasa. Dengan mandi di sana, seseorang memperoleh pahala sepuluh korban Aśvamedha, dan juga beroleh darśana terhadap Pitāmaha (Brahmā) yang ilahi.

Verse 46

रुद्रपादं नरः स्पृष्ट्वा नेह भूयो ऽभिजायते शमीपत्रप्रमाणेन पिण्डं दत्वा गयाशिरे

Sesiapa menyentuh Rudrapāda tidak akan lahir lagi di dunia ini; dan dengan mempersembahkan di Gayāśiras suatu piṇḍa sebesar daun śamī, ia mencapai hasil pembebasan itu.

Verse 47

नरकस्था दिवं यान्ति स्वर्गस्था मोक्षमाप्नुयुः पायसेनाथ पिष्टेन शक्तुना चरुणा तथा

Mereka yang berada di neraka naik ke syurga, dan mereka yang berada di syurga mencapai mokṣa (pembebasan). Hal itu terhasil melalui persembahan suci seperti pāyasa (bubur susu beras), serta persembahan daripada tepung (piṣṭa), bijirin/tepung sangai (śaktu), dan caru (oblation yang dimasak).

Verse 48

पिण्डदानं तण्डुलैश् च गोधूमैस्तिलमिश्रितैः पिण्डं दत्वा रुद्रपदे कुलानां शतमुद्धरेत्

Hendaklah dilakukan piṇḍadāna (pemberian piṇḍa) dengan butir beras dan gandum yang dicampur bijan. Setelah mempersembahkan piṇḍa di Rudrapada (tapak Rudra), seseorang mengangkat dan menyelamatkan seratus keturunan dalam garis keluarganya.

Verse 49

तथा विष्णुपदे श्राद्धपिण्डदो ह्य् ऋणमुक्तिकृत् पित्रादीनां शतकुलं स्वात्मानं तारयेन्नरः

Demikian juga, di Viṣṇupada, seorang lelaki yang mempersembahkan piṇḍa śrāddha benar-benar menjadi bebas daripada hutang (ṛṇa). Dia menyelamatkan seratus garis keturunan—bermula daripada para leluhur—dan juga menyelamatkan dirinya sendiri.

Verse 50

तथा ब्रह्मपदे श्राद्धी ब्रह्मलोकं नयेत्पितॄन् दक्षिणाग्निपदे तद्वद्गार्हपत्यपदे तथा

Demikian juga, pelaku śrāddha apabila mempersembahkan di Brahmapada, dia membawa para leluhur ke Brahmaloka (alam Brahma). Dengan cara yang sama, apabila dilakukan di Dakṣiṇāgni-pada dan juga di Gārhapatya-pada, hasil yang sepadan diperoleh.

Verse 51

पदे वाहवनीयस्य श्राद्धी यज्ञफलं लभेत् आवसथ्यस्य चन्द्रस्य सूर्यस्य च गणस्य च

Dengan melaksanakan śrāddha di tempat suci yang berkaitan dengan api Āhavanīya, seseorang memperoleh buah yajña (korban suci). Demikian juga apabila dilakukan di tempat api Āvasathya, serta di tempat-tempat suci bagi Bulan, Matahari, dan para Gaṇa.

Verse 52

अगस्त्यकार्त्तिकेयस्य श्राद्धी तारयते कुलं आदित्यस्य रथं नत्वा कर्णादित्यं नमीन्नरः

Sesiapa yang melaksanakan upacara śrāddha untuk menghormati Agastya dan Kārttikeya akan menebus serta menyelamatkan keturunannya. Dan seorang lelaki yang telah menunduk hormat kepada kereta Āditya (Dewa Matahari), lalu memberi sembah kepada Karṇāditya, tidak akan jatuh daripada pahala kebajikan.

Verse 53

अदः कुलमुक्तिकृदिति ग , ज च पिण्डदो ह्य् अतिमुक्तिकृदिति घ स्वात्मनेति ज ब्रह्मपदे श्राद्धमिति झ वरुणस्याथ चेन्द्रस्येति ङ आवसथ्यस्य चेन्द्रस्येति छ आवसथ्यस्य सेन्द्रस्येति ज रथं दृष्ट्वेति ख , छ च कनकेशपदं नत्वा गयाकेदारकं नमेत् सर्वपापविनिर्मुक्तः पितॄन् ब्रह्मपुरं नयेत्

Sesudah menunduk hormat kepada tapak suci Kanakeśa, hendaklah seseorang memberi penghormatan di Gayā dan Kedāra. Setelah terbebas daripada segala dosa, dengan pahala amalan di tīrtha serta tata-cara yang berkaitan dengan śrāddha, dia membawa para leluhur menuju kota Brahmā, iaitu Brahmapura, sebagai pengangkatan rohani mereka.

Verse 54

विशालो ऽपि गयाशीर्षे पिण्डदो ऽभूच्च पुत्रवान् विशालायां विशालो ऽभूद्राजपुत्रो ऽब्रवीद् द्विजान्

Bahkan Viśāla pun, setelah mempersembahkan piṇḍa di Gayāśīrṣa, dikurniai seorang putera. Di kota Viśālā ada pula seorang putera raja bernama Viśāla; dia pun berbicara kepada para brāhmaṇa (dvija).

Verse 55

कथं पुत्रादयः स्युर्मे द्विजा ऊचुर्विशालकं गयायां पिण्डदानेन तव सर्वं भविष्यति

“Bagaimanakah aku akan memperoleh anak lelaki dan segala anugerah yang lain?” Para dvija (brāhmaṇa) menjawab Viśālaka: “Dengan melakukan piṇḍa-dāna di Gayā, segala-galanya akan terlaksana bagimu.”

Verse 56

विशालो ऽपि गयाशीर्षे पितृपिण्डान्ददौ ततः दृष्ट्वाकाशे सितं रक्तं पुरुषांस्तांश् चपृष्टवान्

Kemudian Viśāla juga mempersembahkan piṇḍa untuk para leluhur (pitr̥-piṇḍa) di Gayāśīrṣa. Lalu, melihat di langit sosok-sosok berwarna putih dan merah, dia pun menanyai mereka.

Verse 57

के युयन्तेषु चैवैकः सितः प्रोचे विशालकं अहं सितस्ते जनक इन्द्रलोकं गतः शुभान्

Ketika mereka bertanya, Sita seorang diri berkata kepada Viśālaka: “Akulah Sita; ayahmu Janaka telah pergi ke alam Indra, di tengah para yang diberkati.”

Verse 58

मम रक्तः पिता पुत्र कृष्णश् चैव पितामहः अब्रवीत् नरकं प्राप्ता त्वया मुक्तीकृता वयं

“Ayahku, anak lelakiku, dan datukku—Kṛṣṇa—berkata: ‘Kami telah jatuh ke neraka, namun olehmu kami dibebaskan.’”

Verse 59

पिण्डदानाद् ब्रह्मलोकं ब्रजाम इति ते गताः विशालः प्राप्तपुतादी राज्यं कृत्वा हरिं ययौ

“Dengan persembahan piṇḍa, kami akan pergi ke Brahmaloka”—demikian kata mereka lalu berangkat. Kemudian Viśāla, setelah memperoleh putera-putera dan segala kemakmuran, memerintah kerajaannya dan akhirnya pergi kepada Hari (Viṣṇu).

Verse 60

प्रेतराजः स्वमुक्त्यै च वणिजञ्चेदमब्रवीत् प्रेतैः सर्वैः सहार्तः सन् सुकृतं भुज्यते फलं

Dan Raja para preta, demi menginginkan pembebasannya sendiri, berkata kepada saudagar itu: “Walau menderita bersama semua preta, seseorang tetap menikmati buah daripada kebajikannya.”

Verse 61

श्रवणद्वादशीयोगे कुम्भः सान्नश् च सोदकः दत्तः पुरा स मध्याह्ने जीवनायोपतिष्ठते

Apabila tithi Dvādaśī bertepatan dengan nakṣatra Śravaṇa, sebuah tempayan air—berserta makanan yang dimasak dan air—jika didermakan menurut ketetapan purba, akan tersedia pada tengah hari demi pemeliharaan hidup.

Verse 62

धनं गृहीत्वा मे गच्छ गयायां पिण्डदो भव वणिग्धनं गृहीत्वा तु गयायां पिण्डदो ऽभवत्

“Ambillah hartaku, pergilah ke Gayā dan jadilah pemberi piṇḍa.” Setelah mengambil kekayaan si saudagar, dia benar-benar menjadi pemberi piṇḍa di Gayā.

Verse 63

ददौ गत इति ख , ग , घ , ङ , छ , ज च सार्थश् च सोदक इति छ प्रेतराजः सह प्रेतैर् मुक्तो नीतो हरेः पुरं गयाशीर्षे पिण्डदानादात्मानं स्वपितॄंस् तथा

“Dia telah memberi” dan “dia telah pergi”—(ini dipetik bagi konsonan) kha, ga, gha, ṅa, cha, ja; serta “sārtha” juga; dan “berserta air” (sodaka) bagi cha. Melalui persembahan piṇḍa di Gayā-śīrṣa, raja para preta (Preta-rāja), bersama para preta, dibebaskan lalu dibawa ke kota Hari; demikian pula pelaku upacara menyelamatkan dirinya dan para leluhurnya.

Verse 64

पितृवंशे सुता ये च मातृवंशे तथैव च गुरुश्वशुरबन्धूनां ये चान्ये बान्धवा मृताः

Keturunan dalam salasilah sebelah bapa, dan demikian juga dalam salasilah sebelah ibu; serta kaum kerabat yang telah meninggal bagi guru dan bapa mertua; dan mana-mana sanak saudara lain yang telah wafat—semuanya hendaklah turut diingati dalam upacara.

Verse 65

ये मे कुले लुप्तपिण्डाः पुत्रदारविवर्जिताः क्रियालोपगता ये च जात्यन्धाः पुङ्गवस् तथा

Mereka dalam keturunanku yang persembahan piṇḍa telah terputus—yang tidak mempunyai anak lelaki dan isteri; yang amalan upacara yang ditetapkan telah terhenti; demikian juga yang buta sejak lahir, serta para leluhur lelaki yang mulia—semoga semuanya menerima persembahan ini.

Verse 66

विरूपा आमगर्भा ये ज्ञाताज्ञाताः कुले मम तेषां पिण्डो मया दत्तो ह्य् अक्षय्यमुपतिष्ठतां

Semoga piṇḍa yang aku persembahkan ini menjadi tidak binasa, kekal tanpa susut, dan sampai kepada mereka—sama ada yang cacat rupa, atau yang mati dalam kandungan—yang diketahui atau tidak diketahui—yang termasuk dalam keturunanku.

Verse 67

ये केचित् प्रेतरूपेण तिष्ठन्ति पितरो मम ते सर्वे तृप्तिमायान्तु पिण्डदानेन सर्वदा

Semoga semua leluhurku, walau dalam apa jua cara berada dalam keadaan preta (roh yang telah pergi), mencapai kepuasan—sentiasa—melalui persembahan piṇḍa (bebola nasi upacara kematian).

Verse 68

पिण्डो देयस्तु सर्वेभ्यः सर्वैर् वै कुलतारकैः आत्मनस्तु तथा देयो ह्य् अक्षयं लोकमिच्छता

Sesungguhnya, piṇḍa (bebola nasi persembahan) hendaklah diberikan kepada semua leluhur oleh semua yang memelihara serta menebus keturunan; dan sesiapa yang menginginkan alam yang tidak binasa hendaklah mempersembahkannya juga bagi dirinya sendiri.

Verse 69

पञ्चमे ऽह्नि गदालोले स्नायान्मन्त्रेण बुद्धिमान् गदाप्रक्षालने तीर्थे गदालोले ऽतिपावने

Pada hari kelima, orang bijaksana hendaklah mandi di Gadālola dengan mantra yang ditetapkan—di tempat penyeberangan suci bernama Gadāprakṣālana, di Gadālola, yang amat menyucikan.

Verse 70

स्नानं करामि संसारगदशान्त्यै जनार्दन नमो ऽक्षयवटायैव अक्षयस्वर्गदायिने

Wahai Janārdana, aku melakukan mandi suci ini untuk menenangkan penyakit kewujudan duniawi (saṃsāra). Salam sembah kepada Akṣayavaṭa, beringin yang tidak binasa, pemberi syurga yang tidak binasa.

Verse 71

पित्रादीनामक्षयाय सर्वपापक्षयाय च श्राद्धं वटतले कुर्याद् ब्राह्मणानाञ्च भोजनं

Demi manfaat yang tidak binasa bagi para Pitṛ (leluhur) dan yang lain-lain, serta demi lenyapnya segala dosa, hendaklah dilakukan śrāddha di bawah pohon beringin, dan juga menyediakan jamuan makan bagi para Brāhmaṇa.

Verse 72

एकस्मिन् भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता किम्पुनर्बहुभिर्भुक्तैः पितॄणां दत्तमक्षयं

Apabila seorang brāhmaṇa sahaja diberi makan, seolah-olah satu krore telah diberi makan; apatah lagi apabila ramai telah makan—maka apa yang dipersembahkan kepada Pitṛ (leluhur) menjadi akṣaya, tidak binasa.

Verse 73

प्रेतराजेत्यादिः, स्वपितॄंस्तथेत्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति शुभकर्मविवर्जिता इति झ पिण्डेनानेनेति ङ वटतटे इति ज गयायामन्नदाता यः पितरस्तेन पुत्रिणः वटं वटेश्वरं नत्वा पूजयेत् प्रपितामहं

Di Gayā, orang yang mempersembahkan makanan menjadi seolah-olah “anak” kepada Pitṛ (leluhur); maka setelah menunduk hormat kepada pokok beringin dan kepada Vaṭeśvara (Tuhan Beringin), hendaklah ia memuja prapitāmaha (moyang agung).

Verse 74

अक्षयांल्लभते लोकान् कुलानां शतमुद्धरेत् क्रमतो ऽक्रमतो वापि गयायत्रा महाफला

Seseorang memperoleh alam-alam yang tidak binasa dan menyelamatkan seratus keturunan dalam salasilahnya; sama ada dilakukan menurut tertib atau pun tidak menurut tertib, ziarah ke Gayā tetap berbuah besar.

Frequently Asked Questions

The chapter prescribes performing śrāddha first, adopting kārpaṭī (austere/mendicant-like) conduct, daily regulated observances, self-restraint, and avoiding acceptance of gifts while traveling with Gayā as the explicit destination.

Key sites include Uttara-Mānasa and Dakṣiṇa-Mānasa (bathing and pitṛ-satisfaction), Kanakhala, Phalgu-tīrtha/Gayāśiras (central śrāddha and piṇḍa rites), Dharmāraṇya/Mataṅga-āśrama, Brahma-saras and the Brahma-yūpa, and stations such as Rudrapāda, Viṣṇupada, Brahmapada, and fire-associated padas.

It explicitly includes paternal and maternal lineages, known and unknown kin, those for whom rites lapsed, those without descendants, those who died prematurely (including in the womb), and other deceased relations connected through teacher/father-in-law networks—seeking universal satisfaction through piṇḍa-dāna.

Gayā is presented as uniquely potent: each step aids ancestral ascent; offerings become “imperishable”; specific stations promise Brahmaloka for pitṛs and even non-rebirth for the pilgrim (e.g., by touching Rudrapāda), emphasizing deliverance across generations.