
Chapter 108 — भुवनकोषः (Bhuvana-kośa: The Structure of the Worlds)
Dewa Agni memulakan tinjauan kosmografi yang tersusun untuk Vasiṣṭha dengan menyenaraikan tujuh dvīpa dan tujuh lautan yang mengelilinginya, menegakkan struktur makro dunia sebagai medan dharma yang suci dan teratur. Kemudian baginda memusatkan peta pada Jambūdvīpa dan Gunung Meru, memberikan ukuran yang jelas serta simbolisme teratai (Meru sebagai putik teratai dunia), lalu menghuraikan gunung-gunung sempadan dan wilayah varṣa yang tersusun mengelilingi Meru: Bhārata, Kiṁpuruṣa, Harivarṣa di selatan; Ramyaka, Hiraṇmaya, Uttarakuru di utara; Ilāvṛta di pusat. Geografi dilapisi dengan kehadiran ilahi: gunung arah, rimba syurga, kota Brahmā di Meru, dan wilayah para lokapāla. Sungai-sungai yang turun dari Tapak Kaki Viṣṇu (terutama Śītā dan Ālakanandā) menghubungkan langit dan bumi, menjadikan hidrologi sebagai lorong teologi. Huraian ini berakhir dengan peralihan ke wacana tīrtha: sungai menjadi tīrtha, dan Bhārata ditonjolkan sebagai landskap yang kesuciannya juga dianugerahkan melalui pengiktirafan dharma, menyediakan asas bagi katalog tirtha-mahātmya.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे स्वायम्भुवः सर्गो नाम सप्ताधिकशततमो ऽध्यायः अथाष्टाधिकशततमो ऽध्यायः भुवनकोषः अग्निर् उवाच जम्बूप्लक्षाह्वयौ द्वीपौ शाल्मलिश्चापरो महान् कुशः क्रौञ्चस् तथा शाकः पुष्करश्चेति सप्तमः
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab yang bertajuk “Penciptaan Svāyambhuva” ialah bab ke-107. Kini bermula bab ke-108, “Bhuvana-kośa” (susunan alam-alam). Agni bersabda: “Jambū dan Plakṣa ialah dua benua; Śālmali ialah satu lagi yang besar; kemudian Kuśa, Krauñca, serta Śāka; dan Puṣkara ialah yang ketujuh.”
Verse 2
योगप्रस्तारे इति ग , ज , झ च इन्द्रद्युम्नोभ्यजायतेति ख , छ च प्रतीहारादित्यादिः, प्रस्तारतः सुत इत्य् अन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति दुष्टादुष्टश् च विरजा इति ख एते द्वीपाः समुद्रैस्तु सप्त सप्तभिरावृताः लवणेक्षुसुरासर्पिर्दधिदुग्धजलैः समं
Benua-benua itu sesungguhnya dilingkari oleh tujuh lautan secara berturutan: air masin, jus tebu, surā (arak suci), mentega jernih (ghee), dadih, susu, dan air manis.
Verse 3
जम्बूद्वीपो द्वीपमध्ये तन्मध्ये मेरुरुच्छ्रितः चतुरशीतिसाहस्रो भूयिष्ठः षोडशाद्विराट्
Di tengah-tengah benua-benua terletak Jambūdvīpa; dan tepat di pusatnya menjulang Gunung Meru—setinggi lapan puluh empat ribu yojana, dengan tambahan enam belas ribu yojana sebagai bahagian puncaknya yang menonjol.
Verse 4
द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तरात् षोडशाधः सहस्रवान् भूयस्तस्यास्य शैलो ऽसौ कर्णिकाकारसंस्थितः
Di puncaknya, lebarnya meluas tiga puluh dua ribu yojana; di bahagian bawahnya enam belas ribu. Gunung ini pula menjulang setinggi seribu yojana dan terletak dalam bentuk seperti putik (teras) bunga teratai.
Verse 5
हिमवान् हेमकूटश् च निषधश्चास्य दक्षिणे नीलः श्वेतश् च शृङ्गो च उत्तरे वर्षपर्वताः
Di selatannya terletak Himavān, Hemakūṭa dan Niṣadha; manakala di utara terdapat gunung-gunung sempadan varṣa, iaitu Nīla, Śveta dan Śṛṅga.
Verse 6
लक्षप्रमाणौ द्वौ मध्ये दशहीनास् तथापरे सहस्रद्वितयोछ्रायास्तावद्विस्तारिणश् च ते
Di bahagian tengah terdapat dua (binaan) berukuran satu lakṣa; yang lain pula berkurang sepuluh (tingkatan/unit) demikian juga. Ketinggian mereka dua ribu, dan lebarnya pun sama kadar.
Verse 7
भारतं प्रथमं वर्षन्ततः किम्पुरुषं स्मृतं हरिवर्सन्तथैवान्यन्मेरोर्दक्षिणतो द्विज
Wahai yang dua kali lahir (dvija), Bhārata dikatakan sebagai varṣa yang pertama; sesudahnya diingati Kiṁpuruṣa; demikian juga Harivarṣa dan satu wilayah lagi—semuanya di selatan Gunung Meru.
Verse 8
रम्यकं चोत्तरे वर्षं तथैवान्यद्धिरण्मयं उत्तराः कुरवश् चैव यथा वै भारतं तथा
Di utara terletak varṣa bernama Ramyaka; demikian juga ada satu lagi bernama Hiraṇmaya; dan juga Kuru Utara (Uttarāḥ Kuru)—tersusun dengan cara yang sama seperti Bhārata (varṣa).
Verse 9
नवसाहस्रमेकैकमेतेषां मुनिसत्तम इलावृतञ्च तन्मध्ये सौवर्णा मेरुरुछ्रितः
Wahai yang terbaik antara para resi, setiap wilayah itu masing-masing berukuran sembilan ribu yojana; dan Ilāvṛta terletak di tengah-tengahnya, dengan Gunung Meru yang keemasan menjulang tinggi di pusatnya.
Verse 10
मेरोश् चतुर्दिशन्तत्र नवसाहस्रविस्तृतं ति घ , ज च भुविस्थ इति ङ षोडशांश इति झ भूपाद्मस्यास्य इति ख , ग , छ च तथैवात्र हिरण्मयमिति ग तथैवाथ हिरण्मयमिति ज इलावृतश्चेत्यादिः, नवसाहस्रविस्तृतमित्यन्तः पाठो छ पुस्तके नास्ति इलावृतं महाभाग चत्वारश्चात्र पर्वताः
Pada keempat-empat sisi Gunung Meru, wilayah di sana terbentang seluas sembilan ribu yojana. (Sebahagian manuskrip menambah bacaan varian seperti “terletak di bumi”, “seperenam belas bahagian”, dan “daripada teratai-bumi ini”.) Di sini juga muncul bacaan “keemasan”, dan dalam resensi lain dibaca “kemudian (ia) menjadi keemasan”. Bermula dengan “Ilāvṛta…”, teks diteruskan; dalam manuskrip Cha, bacaan yang berakhir dengan “navasāhasravistṛtam (terbentang sembilan ribu)” tidak terdapat. (Ayat seterusnya:) “Wahai yang mulia, di Ilāvṛta—di sini ada empat gunung.”
Verse 11
विष्कम्भा रचिता मेरोर्योजनायुतविस्तृताः पूर्वेण मन्दरो नाम दक्षिणे गन्धमादनः
Di sekeliling Gunung Meru dibina jajaran penopang melintang (viṣkambha), masing-masing selebar sepuluh ribu yojana. Di sebelah timur ialah gunung bernama Mandara, dan di sebelah selatan ialah Gandhamādana.
Verse 12
विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्मृतः कदम्बस्तेषु जम्बुश् च पिप्पलो बट एव च
Di sisi barat ditetapkan Gunung Vipula, dan di sisi utara diingati Gunung Supārśva. Dalam susunan itu juga terdapat pohon kadamba, jambu, pippala, dan pohon beringin (vaṭa).
Verse 13
एकादशशतायामाः पादपा गिरिकेतवः जम्बूद्वीपेति सञ्ज्ञा स्यात् फलं जम्बा गजोपमं
Di sana terdapat pepohon yang berukuran seribu seratus yāma panjangnya, dan gunung-gunung yang tegak bagaikan panji. Ia dinamai “Jambūdvīpa”; dan buah pohon Jambū besarnya seumpama gajah.
Verse 14
जम्बूनदीरसेनास्यास्त्विदं जाम्बूनदं परं सुपार्श्वः पूर्वतो मेरोः केतुमालस्तु पश्चिमे
Daripada sari (rasa) Sungai Jambū terbitlah bahan tertinggi yang dinamai Jāmbūnada, yakni emas. Di sebelah timur Gunung Meru terletak Supārśva, dan di sebelah barat terletak Ketumāla.
Verse 15
वनं चैत्ररथं पूर्वे दक्षिणे गन्धमादनः वैभ्राजं पश्चिमे सौम्ये नन्दनञ्च सरांस्यथ
Di sebelah timur terletak rimba Caitraratha; di selatan, Gandhamādana; di barat, Vaibhrāja; dan di sisi utara yang mulia terdapat Nandana serta tasik-tasik suci.
Verse 16
अरुणोदं महाभद्रं संशितोदं समानसं शिताभश् चक्रमुञ्जाद्याः पूर्वतः केशराचलाः
Di sebelah timur terdapat gunung-gunung bernama Aruṇoda, Mahābhadra, Saṃśitoda, Samānasa, Śitābha, serta yang bermula dengan Cakramuñja; di sana juga ada banjaran Keśara.
Verse 17
दक्षिणेन्द्रेस्त्रिकूटाद्याः शिशिवासमुखा जले शङ्खकूटादयः सौम्ये मेरौ च ब्रह्मणः पुरी
Di arah selatan terdapat gunung-gunung yang bermula dengan Trikūṭa; di perairan terdapat yang bermula dengan Śiśivāsa; di arah utara yang lembut (saumya) terdapat gunung-gunung yang bermula dengan Śaṅkhakūṭa; dan di Gunung Meru terletak kota Brahmā.
Verse 18
चतुर्दशसहस्राणि योजनानाञ्च दिक्षु च इन्द्रादिलोकपालानां समन्तात् ब्रह्मणः पुरः
Di segala arah, wilayah para penjaga dunia (Lokapāla) yang bermula dengan Indra terbentang sejauh empat belas ribu yojana, mengelilingi kawasan di hadapan kota Brahmā.
Verse 19
विष्णुपादात् प्लावयित्वा चन्द्रं स्वर्गात् पतन्त्यपि पूर्वेण शीता भद्राश्वाच्छैलाच्छैलाद्गतार्णवं
Setelah memancar dari Tapak Kaki Viṣṇu dan membanjiri lingkaran bulan, sungai samawi itu jatuh dari syurga; mengalir ke arah timur, sungai Śītā bergerak dari gunung ke gunung di varṣa Bhadrāśva dan akhirnya sampai ke lautan.
Verse 20
तथैवालकनन्दापि दक्षिणेनैव भारतं दमिति ख , ग , घ , ङ , छ च असितोदमिति ज पूर्वतः शिशिराचला इति ख , ग , घ , ज च शशिवाममुखा जले इति ख , घ , ङ , छ च दक्षिणेन च भारतमिति ख दक्षिणेनैति भारतमिति ग प्रयाति सागरं कृत्वा सप्तभेदाथ पश्चिमं
Demikian juga, sungai Ālakanandā bergerak di sepanjang bahagian selatan Bhārata; dalam beberapa resensi dibaca sebagai “Dami”, dan dalam yang lain sebagai “Asitoda”. Di sebelah timur terdapat pergunungan Śiśira. Bacaan “Śaśivāma-mukhā di dalam perairan” juga terdapat dalam beberapa manuskrip. Mengalir di selatan Bhārata, ia sampai ke lautan setelah membuat tujuh pecahan, lalu berpaling ke arah barat.
Verse 21
अब्धिञ्च चक्षुःसौम्याब्धिं भद्रोत्तरकुरूनपि आनीलनिषधायामौ माल्यवद्गन्धमादनौ
Dan (terdapat) lautan-lautan: Cakṣuḥ dan Saumya; demikian juga (wilayah) Bhadra dan Uttarakuru; serta (gunung) Ānīla dan Niṣadha; (juga) Ayāma; dan (gunung) Mālyavat serta Gandhamādana.
Verse 22
तयोर्मध्यगतो मेरुः कर्णिकाकारसंस्थितः भारताः केतुमालाश् च भद्राश्वाः कुरवस् तथा
Di antara (wilayah-wilayah) itu berdirilah Gunung Meru, tersusun bagaikan putik (pericarp) teratai; dan (di sekelilingnya) terletak Bhārata, Ketumāla, Bhadrāśva, serta Kuru (tanah-tanah/varṣa).
Verse 23
पत्राणि लोकपद्मस्य मर्यादाशैलवाह्यतः जठरो देवकूटश् च मर्यादापर्वतावुभौ
Di luar gunung sempadan Maryādāśaila terletak “kelopak-kelopak” teratai dunia (lokapadma). Dua gunung sempadan itu bernama Jaṭhara dan Devakūṭa.
Verse 24
तौ दक्षिणोत्तरायामावानीलनिषधायतौ गन्धमादनकैलासौ पूर्ववचायतावुभौ
Dua banjaran itu, yang memanjang menurut arah selatan–utara, ialah Nīla dan Niṣadha; dan demikian juga pada arah timur, dua banjaran itu ialah Gandhamādana dan Kailāsa.
Verse 25
अशीतियोजनायामावर्णवान्तर्व्यवस्थितौ निषधः पारिपात्रश् च मर्यादापर्वतावुभौ
Dalam jalur perantaraan sepanjang lapan puluh yojana, Niṣadha dan Pāripātra—kedua-duanya gunung sempadan—terletak di situ.
Verse 26
मेरोः पश्चिमदिग्भागे यथा पूर्वे तथा स्थितौ त्रिशृङ्गो रुधिरश् चैव उत्तरौ वर्षपर्वतौ
Di sebelah barat Gunung Meru, sebagaimana di sebelah timur, terletak dua gunung Varṣa di utara, iaitu Triśṛṅga dan Rudhira.
Verse 27
पूर्वपञ्चायतावेतावर्णवान्तर्व्यवस्थितौ जाठराद्याश् च मर्यादाशैला मेरोश् चतुर्दिशं
Dua banjaran timur ini, Pañcāyata dan Avetā, terletak di dalam lautan-lautan yang mengantarai; dan gunung-gunung sempadan—bermula dengan Jāṭhara—berdiri pada empat penjuru mengelilingi Meru.
Verse 28
केशरादिषु या द्रोण्यस्तासु सन्ति पुराणि हि लक्ष्मीविष्ण्वग्निसूर्यादिदेवानां मुनिसत्तम
Wahai yang terbaik antara para resi, dalam wadah-wadah (droṇī) seperti yang diperbuat daripada keśara dan seumpamanya, sesungguhnya terdapat Purāṇa yang berkaitan dengan para dewa—Lakṣmī, Viṣṇu, Agni, Sūrya dan lain-lain.
Verse 29
भौमानां स्वर्गधर्माणां न पापास्तत्र यान्ति च ति पूर्वपश्चायतावुभौ इति घ , ङ , ज च भुमाः स्वर्गा धर्मिणान्ते न पापास्तत्र यान्ति च इति छ , ङ च मौमानां स्वर्गधर्माणां तनया ह्य् अत्र यान्ति चेति ग , घ च भोगिनां स्वर्गधर्माणां तनयास्तत्र यान्ति चेति ज भद्राश्वे ऽस्ति हयग्रीवो वराहः केतुमालके
Dalam kalangan makhluk duniawi yang menuruti dharma syurga, orang berdosa tidak pergi ke sana (menurut beberapa resensi). Yang dimaksudkan ialah kedua-dua wilayah timur dan barat. Bacaan lain menyatakan: “Di negeri-negeri yang laksana syurga bagi orang ber-dharma, orang berdosa tidak sampai ke sana.” Resensi lain pula berbunyi: “Di sini, sesungguhnya anak-anak mereka yang menuruti dharma syurga pergi ke sana,” atau “anak-anak para penikmat yang menuruti dharma syurga pergi ke sana.” Selanjutnya: di Bhadrāśva-varṣa terdapat (wujud) Hayagrīva, dan di Ketumāla-varṣa terdapat (wujud) Varāha.
Verse 30
भारते कूर्मरूपी च मत्स्यरूपः कुरुष्वपि विश्वरूपेण सर्वत्र पूज्यते भगवान् हरिः
Di Bhārata (India) Baginda dipuja dalam rupa Kūrma (Kura-kura), dan di kalangan bangsa Kuru juga dalam rupa Matsya (Ikan). Sesungguhnya, sebagai Viśvarūpa (Rupa Sejagat), Tuhan Yang Mulia Hari dipuja di mana-mana.
Verse 31
किम्पुरुषाद्यष्टसु क्षुद्भीतिशोकादिकं न च चत्तुर्विंशतिसाहस्रं प्रजा जीवन्त्यनामयाः
Di lapan wilayah yang bermula dengan Kimpuruṣa, tiada penderitaan seperti lapar, takut, dukacita dan seumpamanya. Rakyat hidup selama dua puluh empat ribu tahun, bebas daripada penyakit.
Verse 32
कृतादिकल्पना नास्ति भौमान्यम्भांसि नाम्बुदाः सर्वेष्वेतेषु वर्षेषु सप्त सप्त कुलाचलाः
Di wilayah-wilayah duniawi ini tiada perhitungan menurut zaman Kṛta dan yuga-yuga yang lain. Airnya ialah air bumi (bukan air langit), dan tiada awan pembawa hujan. Dalam setiap varṣa ini terdapat tujuh dan tujuh gunung sempadan utama (kulācala).
Verse 33
नद्यश् च शतशस्तेभ्यस्तीर्थभूताः प्रजज्ञिरे भारते यानि नीर्थानि तानि तीर्थानि वच्मि ते
Dan daripada gunung-gunung itu, ratusan sungai telah lahir, menjadi tīrtha—tempat penyeberangan suci—di Bhārata. Aku akan memberitahumu tempat-tempat di Bhārata yang, walaupun bukan penyeberangan sungai secara semula jadi, tetap dianggap sebagai tīrtha.
It presents a Meru-centered world-lotus model: seven dvīpas encircled by seven oceans, with Jambūdvīpa at the center, Meru as the axis, and surrounding varṣas and boundary mountains organized by direction.
The chapter foregrounds measurements in yojanas for Mount Meru (height and breadth) and for regional extents (e.g., varṣa measures), using quantified cosmography as a shāstric mapping of sacred space.
By portraying rivers as descending from Viṣṇu’s Foot and by defining rivers and even non-river sites in Bhārata as tīrthas, it turns geography into a dharmic discipline—contemplation and pilgrimage become means to align life with cosmic order.