Adhyaya 283
AyurvedaAdhyaya 28313 Verses

Adhyaya 283

Chapter 283 — Mantras as Medicine (मन्त्ररूपौषधकथनम्)

Adhyaya ini, disampaikan oleh Dhanvantari, menafsirkan semula perubatan melalui mantra-cikitsā: bunyi suci dianggap sebagai alat terapi langsung untuk āyus (jangka hayat), ārogya (bebas penyakit), serta perlindungan dalam keadaan hidup tertentu. Oṃ diisytiharkan sebagai mantra tertinggi, dan Gāyatrī dipuji kerana menganugerahkan bhukti (kesejahteraan duniawi) dan mukti (pembebasan), menegaskan tesis bahawa kesihatan dan pembebasan saling berkait. Teks kemudian menumpukan mantra Viṣṇu/Nārāyaṇa dan himpunan nama ilahi untuk japa (nāma-japa) sebagai ubat mengikut konteks: kemenangan, pembelajaran/vidyā, menghapus ketakutan, meredakan penyakit mata, keselamatan dalam peperangan, menyeberangi air, perlindungan daripada mimpi ngeri, serta bantuan ketika bahaya seperti kebakaran. Satu titik ajaran penting muncul apabila kebajikan terhadap semua makhluk dan dharma itu sendiri disebut sebagai “ubat agung”, menunjukkan bahawa etika bukan tambahan, tetapi inti penyembuhan. Penutupnya menegaskan bahawa satu nama ilahi pun, jika digunakan dengan tepat, mampu mencapai tujuan terapi atau perlindungan yang dihajati.

Shlokas

Verse 1

आनि नाम द्व्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः पञ्चविशतिरिति ञ , ट च कर्पूरजहुकातैलमिति ख कर्पूरजानुकातैलमिति ज अथ त्र्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः मन्त्ररूपौषधकथनं धन्वन्तरिर् उवाच आयुरारोग्यकर्तर ओंकारद्याश् च नाकदाः ओंकारः परमो मन्त्रस्तं जप्त्वा चामरो भवेत्

Kini bermula bab ke-283 Agni Purana, bernama “Mantra sebagai Ubat.” Dhanvantari berkata: “Suku kata Oṃ dan prinsip mantera yang bermula dengan Oṃ ialah pemberi umur panjang dan bebas penyakit, serta membawa pengamal ke keadaan surgawi. Oṃ ialah mantra tertinggi; dengan mengulang japa-nya, seseorang menjadi tidak mati (amṛta).”

Verse 2

गायत्री परमो मन्त्रस्तं जप्त्वा भुक्तिमुक्तिभाक् ॐ नमो नारायणाय मन्त्रः सर्वार्थसाधकः

Gāyatrī ialah mantra tertinggi; dengan mengulang-japanya, seseorang menjadi penerima kenikmatan duniawi dan juga pembebasan. Mantra “Oṃ, namo Nārāyaṇāya” menyempurnakan segala tujuan.

Verse 3

ॐ नमो भगवते वासुदेवाय सर्वदः ॐ हूं नमो विष्णवे मन्त्रोयञ्चौषधं परं

“Oṃ—sembah sujud kepada Bhagavān Vāsudeva, pemberi segala-galanya. Oṃ Hūṃ—sembah sujud kepada Viṣṇu.” Mantra ini sesungguhnya ubat tertinggi (penawar paling luhur).

Verse 4

अनेन देवा ह्य् असुराः सश्रियो निरुजो ऽभवत् भूतानामुपकारश् च तथा धर्मो महौषधम्

Dengan ini, para dewa dan juga asura menjadi beroleh kemakmuran serta bebas daripada penyakit; maka demikianlah, kebajikan terhadap semua makhluk—dharma—ialah ubat agung.

Verse 5

धर्मः सद्धर्मकृद्धर्मी एतैर् धर्मैश् च निर्मलः श्रीदः श्रीषः श्रीनिवासः श्रीधरःश्रीनिकेतनः

Dia ialah Dharma itu sendiri; pendiri dharma sejati; penegak dharma. Dengan kebajikan ini Dia tidak bernoda. Dia ialah pemberi Śrī (kemakmuran), Tuhan bagi Śrī, kediaman Śrī, pemangku Śrī, dan tempat bernaungnya Śrī.

Verse 6

श्रियः पतिः श्रीपरम एतैः श्रियमवाप्नुयात् कामी कामप्रदः कामः कामपालस् तथा हरिः

“(Dengan melafazkan nama-nama ini) seseorang memperoleh kemakmuran: ‘Tuan kepada Śrī (Lakṣmī)’, ‘Yang paling luhur ber-Śrī’. Demikian juga hendaklah dilafazkan: ‘Yang berkehendak’, ‘Pemberi kehendak’, ‘Kehendak itu sendiri’, ‘Pelindung kehendak’, dan juga ‘Hari’.”

Verse 7

आनन्दो माधवश् चैव नाम कामाय वै हरेः रामः परशुरामश् च नृसिंहो विष्णुरेव च

Untuk menunaikan hajat, nama-nama Hari ialah: Ānanda dan Mādhava; juga Rāma, Paraśurāma, Narasiṃha, dan sesungguhnya Viṣṇu.

Verse 8

त्रिविक्रमश् च नामानि जप्तव्यानि जिगीषुभिः विद्यामभ्यस्यतां नित्यं जप्तव्यः पुरुषोत्तमः

Mereka yang menginginkan kemenangan hendaklah melafazkan Nama-nama Trivikrama; dan bagi mereka yang sentiasa mengamalkan ilmu suci (vidyā), Puruṣottama hendaklah dijapa berterusan.

Verse 9

दामोदरो बन्धहरः पुष्कराक्षो ऽक्षिरोगनुत् हृषीकेशो भयहरो जपेदौषधकर्मणि

Dalam amalan perubatan, hendaklah dijapa nama-nama ini: Dāmodara, pemutus belenggu; Puṣkarākṣa, yang bermata teratai, pemusnah penyakit mata; Hṛṣīkeśa, tuan segala indera; dan penghalau ketakutan.

Verse 10

अच्युतञ्चामृतं मन्त्रं सङ्ग्रामे चापराजितः जलतारे नारसिंहं पूर्वादौ क्षेमकामवान्

Sesiapa yang menginginkan keselamatan hendaklah menyeru ‘Acyuta’ dan mantra ‘Amṛta’; dan dalam peperangan, (mantra) ‘Aparājita’. Untuk menyeberangi air, (serulah) ‘Nārasiṃha’; dan di arah timur serta arah-arah lain, serulah ini dengan hasrat akan perlindungan.

Verse 11

चक्रिणङ्गदिनञ्चैव शार्ङ्गिणं खड्गिनं स्मरेत् नारायणं सर्वकाले नृसिंहो ऽखिलभीतिनुत्

Hendaklah diingati Tuhan sebagai pemegang cakra dan gada, sebagai pemegang busur Śārṅga, dan sebagai pemegang pedang. Hendaklah mengingati Nārāyaṇa pada setiap waktu—Nṛsiṃha, penghapus segala ketakutan.

Verse 12

गरुडध्वजश् च विषहृत् वासुदेवं सदाजपेत् धान्यादिस्थापने स्वप्ने अनन्ताच्युतमीरयेत्

Seseorang hendaklah sentiasa mengulang nama “Garuḍadhvaja” dan “Viṣahṛt”, serta berterusan melafazkan “Vāsudeva”. Pada waktu menyimpan bijirin dan seumpamanya, dan juga ketika dalam mimpi, hendaklah menyebut “Ananta” dan “Acyuta”.

Verse 13

नारायणञ्च दुःस्वप्ने दाहादौ जलशायिनं हयग्रीवञ्च विद्यार्थी जगत्सूतिं सुताप्तये बलभद्रं शौरकार्ये एकं नामार्थसाधकम्

Apabila mengalami mimpi buruk, hendaklah mengingati “Nārāyaṇa”; dalam bahaya seperti kebakaran dan seumpamanya, (ingatlah) “Jalaśāyin” (Viṣṇu yang berbaring di atas air). Pencari ilmu hendaklah mengingati “Hayagrīva”; untuk memperoleh seorang putera, (ingatlah) “Jagatsūtī” (Ibu alam semesta). Bagi perbuatan yang memerlukan keberanian, (ingatlah) “Balabhadra”. Demikianlah, dengan satu nama ilahi, tujuan yang dihajati tercapai.

Frequently Asked Questions

The chapter gives a purpose-specific mapping of mantras and Viṣṇu-names to applied contexts (medicinal procedure, eye-disease, fear, battle, water-crossing, nightmares, fire danger, learning, progeny, valor), treating mantra-selection as a functional therapeutic protocol.

It explicitly links health and protection practices to bhukti-mukti: Oṃ and Gāyatrī are framed as salvific, while dharma and compassion are called the ‘great medicine,’ making ethical devotion and disciplined recitation part of a unified sādhanā.