
Chapter 280 — रसादिलक्षणम् / सर्वरोगहराण्यौषधानि (Characteristics of Taste and Related Factors; Medicines that Remove All Diseases)
Bab ini menempatkan Ayurveda sebagai ilmu diraja yang melindungi: Dhanvantari mengajar bahawa penguasaan rasa (rasa), vīrya (potensi/tenaga ubat), vipāka (kesan selepas pencernaan) serta pengenalan prabhāva (tindakan khusus yang kadang sukar dihuraikan) membolehkan tabib menjaga raja dan masyarakat. Ia mengelaskan enam rasa menurut asal Soma dan Agni, mentakrifkan vipāka tiga jenis dan vīrya sebagai panas/sejuk, serta menyebut pengecualian seperti madu: rasa manis tetapi vipāka pedas, dijelaskan melalui prabhāva. Kemudian teks beralih kepada farmasi: nisbah pengurangan kaṣāya/kvātha, prinsip snehapāka (lemak/minyak berubat) dan lehya (elektuari/pes likat), serta keperluan dos individu mengikut umur, musim, kekuatan, api pencernaan (agni), wilayah, bahan dan penyakit. Akhirnya ia meluaskan kepada rejimen dan pencegahan: triad upastambha (makanan, tidur, tatacara seksual), terapi menyuburkan vs mengurangkan, peraturan urut dan senaman bermusim, dan kesucian diet sebagai sokongan akar bagi agni dan kekuatan manusia—menggabungkan teknik perubatan dengan kehidupan berdisiplin menurut dharma.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे सर्वरोगहराण्यौषधानि नामोनाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः तथोल्कानामुष्मणामध्वसेविनामिति ख अथाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः रसादिलक्षणं धन्वन्तरिर् उवाच रसादिलक्षणं वक्ष्ये भेषजानां गुणं शृणु रसवीर्यविपाकज्ञो नृपादीन्रक्षयेन्नरः
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-280 bertajuk “Ubat-ubatan yang menghapuskan segala penyakit” (dalam resensi lain: “Tentang meteor, kepanasan, dan para pengembara di jalan”). Kini bermulalah bab ke-280, “Ciri-ciri rasa dan faktor yang berkaitan”. Dhanvantari berkata: “Aku akan menerangkan ciri-ciri rasa serta sifat-sifat ubat—dengarlah. Sesiapa yang mengetahui rasa (rasa), potensi (vīrya), dan perubahan selepas hadam (vipāka) dapat melindungi raja-raja dan yang lain.”
Verse 2
रसाः स्वाद्वम्ललवणाः सोमजाः परिकीर्तिताः कटुतिक्तकषायानि तथाग्नेया महाभुज
Rasa—manis, masam dan masin—dinyatakan berasal daripada Soma. Manakala pedas, pahit dan kelat (astringen) pula dikatakan berasal daripada Agni, wahai yang berlengan perkasa.
Verse 3
त्रिधा विपाको द्रव्यस्य कट्वम्ललवणात्मकः द्विधा वीय्य समुद्दिष्टमुष्णं शीतं तथैव च
Vipāka (perubahan selepas hadam) sesuatu bahan adalah tiga jenis—bersifat pedas, masam dan masin. Vīrya (potensi) pula diajarkan dua jenis—panas dan juga sejuk.
Verse 4
अनिर्देश्यप्रभावश् च ओषधीनां द्विजोत्तम मधुरश् च कषायश् च तिक्तश् चैव तथा रसः
Wahai yang terbaik antara kaum dua-kelahiran, daya khusus (prabhāva) herba perubatan juga tidak dapat dihuraikan; dan rasa (rasa)nya ialah manis, kelat (astringen), serta pahit juga.
Verse 5
शीतवीर्याः समुद्दिष्टाः शेषास्तूष्णाःप्रकीर्तिताः गुडुची तत्र तिक्तपि भवत्युष्णातिवीर्यतः
Bahan-bahan itu dinyatakan berdaya sejuk (śīta-vīrya); selebihnya diisytiharkan berdaya panas (uṣṇa). Dalam hal ini, guḍūcī—walaupun rasanya pahit—bertindak sangat memanaskan kerana potensi yang amat kuat.
Verse 6
उष्णा कषायापि तथा पथ्या भवति मानद मधुरोपि तथा मांस उष्ण एव प्रकीर्तितः
Wahai pemberi kehormatan, bahkan bahan yang berasa kelat (astringen), apabila diambil dalam keadaan hangat, menjadi sesuai (pathya); demikian juga makanan manis—dan daging juga—dinyatakan bersifat panas (uṣṇa).
Verse 7
लवणो मध्रश् चैव विपाकमधुरौ स्मृतौ अम्लोष्णश् च तथा प्रोक्तः शेषाः कटुविपाकिनः
Rasa masin dan rasa manis secara tradisi diingati mempunyai kesan selepas cerna (vipāka) yang manis. Rasa masam dan pedas juga diajarkan mempunyai vipāka yang masam; rasa yang selebihnya dikatakan menghasilkan vipāka yang pedas.
Verse 8
वीर्यपाके विपर्यस्ते प्रभावात्तत्र निश् चयः मधुरो ऽपि कटुः पाके यच्च क्षौद्रं प्रकीर्तितं
Apabila hubungan antara potensi (vīrya) dan kesan selepas cerna (vipāka) didapati terbalik, penentu di situ ialah tindakan khusus (prabhāva). Maka madu (kṣaudra), walaupun rasanya manis, diajarkan bahawa vipāka-nya menjadi pedas.
Verse 9
क्वाथयेत् षोडशगुणं विवेद्द्रव्याच्चतुर्गुणम् यवक्षौद्रमिति ख कल्पनैषा कषायस्य यत्र नोक्तो विधिर्भवेत्
Hendaklah ubat direbus dengan air sebanyak enam belas kali ganda, lalu dikurangkan hingga tinggal satu perempat daripada cecair asal. Barli (yava) dan madu (kṣaudra) boleh ditambah—ini kaedah piawai menyediakan kaṣāya (rebusan) apabila tiada tatacara khusus dinyatakan.
Verse 10
कषायन्तु भवेत्तोयं स्नेहपाके चतुर्गुणं द्रव्यतुल्यं समुद्धृत्य द्रव्यं स्नेहं क्षिपेद्बुधः
Dalam memasak lemak berubat (sneha: minyak/ghee), air rebusan kaṣāya hendaklah empat kali ganda. Setelah mengambil kalka (pes herba) dengan kadar yang setara dengan bahan ubat, orang yang arif hendaklah memasukkan kalka dan sneha dengan sewajarnya.
Verse 11
तावत्प्रमाणं द्रव्यस्य स्नेहपादं ततः क्षिपेत् तोयवर्जन्तु यद्द्रव्यं स्नेहद्रव्यं तथा भवेत्
Kemudian hendaklah ditambah sneha (minyak/ghee) sebanyak satu perempat berbanding kadar bahan tersebut. Apa-apa ramuan yang tidak mengandungi air hendaklah dianggap sebagai “bahan sneha”, yakni dihitung pada bahagian minyak/lemak, bukan sebagai komponen berair.
Verse 12
संवर्तितौषधः पाकः स्नेहानां परिकीर्तितः तत्तुल्यता तु लेह्यस्य तथा भवति सुश्रुत
Masakan sneha yang menjadikan ubat-ubatan dikurangkan hingga pekat dinyatakan sebagai pāka yang tepat bagi lemak berubat. Kesetaraan kaedah penyediaan ini juga berlaku bagi lehya/avaleha (ubat likat yang dijilat), wahai Suśruta.
Verse 13
स्वच्छमल्पौषधं क्वाथं कषायञ्चोक्तवद्भवेत् अक्षं चूर्णस्य निर्दिष्टं कषायस्य चतुष्पलं
Rebusan yang jernih dan ditapis baik dengan sedikit bahan ubat disebut kvātha; dan kaṣāya hendaklah dibuat sebagaimana yang telah dinyatakan sebelumnya. Sukatan yang ditetapkan ialah satu akṣa serbuk ubat dan empat pala rebusan.
Verse 14
मध्यमैषा स्मृता मात्रा नास्ति मात्राविकल्पना वयः कालं बलं वह्निं देशं द्रव्यं रुजं तथा
Ini diajarkan sebagai dos “sederhana”; tiada dos tetap yang sesuai untuk semua. Dos hendaklah dilaras dengan mengambil kira umur, musim/masa, kekuatan, api pencernaan (agni), wilayah, bahan ubat, serta penyakit/derita.
Verse 15
समवेक्ष्य महाभाग मात्रायाः कल्पना भवेत् सौम्यास्तत्र रसाः प्रायो विज्ञेया धातुवर्धनाः
Setelah menilai dengan teliti, wahai yang mulia, barulah dos hendaklah dirumuskan. Dalam hal itu, sari/ekstrak (rasa) pada umumnya difahami sebagai bersifat lembut dan menenangkan (saumya) serta sebagai pengembang tisu tubuh (dhātu-vardhana).
Verse 16
मधुरास्तु विशेषेण विज्ञेया धातुवर्धनाः दोषाणाञ्चैव धातूनां द्रव्यं समगुणन्तु यत्
Bahan yang berasa manis hendaklah diketahui, khususnya, sebagai pengembang dan penyubur dhātu (tisu tubuh). Dan bahan yang memiliki sifat-sifat yang seimbang terhadap kedua-duanya—doṣa dan dhātu—hendaklah dianggap bersifat mengharmonikan.
Verse 17
तदेव वृद्धये ज्ञेयं विपरीतं क्षमावहम् उपस्तम्भत्रयं प्रोक्तं देहे ऽस्मिन्मनुजोत्तम
Regimen itulah yang patut diketahui sebagai yang menumbuhkan pertumbuhan dan kesejahteraan; yang berlawanan dengannya membawa kemerosotan. Dalam tubuh ini, wahai insan terbaik, telah diajarkan triad sokongan sampingan (upastambha).
Verse 18
आहारो मैथुनं निद्रा तेषु यत्नः सदा भवेत् असेवनात् सेवनाच्च अत्यन्तं नाशमाप्नुयात्
Makanan, persetubuhan, dan tidur—terhadap ketiga-tiganya hendaklah sentiasa ada usaha berdisiplin. Kerana baik pantang sepenuhnya mahupun berlebih-lebihan dalam menikmati, boleh membawa kepada kebinasaan yang amat parah.
Verse 19
क्षयस्य बृंहणं कार्यं स्थुलदेहस्य कर्षणम् रक्षणं मध्यकायस्य देहभेदास्त्रयो मताः
Bagi orang yang susut (kurus melampau), hendaklah dilakukan terapi pemakanan dan pembinaan tubuh; bagi yang bertubuh besar, terapi pengurangan (pelangsingan); dan bagi yang bertubuh sederhana, pemeliharaan serta perlindungan. Demikianlah diakui tiga jenis tubuh.
Verse 20
स्नेहपाके च तद्गुणमिति ख तत्तुल्यताप्यस्य तथा यथा भवति सुश्रुत इति ख उपक्रमद्वयं प्रोक्तं तर्पणं वाप्यतर्पणं हिताशी च मिताशी च जीर्णाशी च तथा भवेत्
Dalam memasak dan memproses lemak (snehapāka), hendaklah dikenal pasti sifat-sifat yang menandakan ia disediakan dengan betul. Demikian juga tahap pemanasan hendaklah sepadan dengannya—sebagaimana dinyatakan oleh Suśruta. Dua pendekatan terapi diajarkan: terapi pemakanan/penyuburan (tarpaṇa) dan terapi pengurangan/pengringanan (atarpaṇa). Hendaklah makan yang bermanfaat (hitāśī), makan dengan sukatan (mitāśī), dan makan hanya setelah hidangan sebelumnya hadam (jīrṇāśī).
Verse 21
ओषधीनां पञ्चविधा तथा भवति कल्पना रसः कल्कः शृतः शीतः फाण्डश् च मनुजोत्तम
Demikianlah, wahai insan terbaik, penyediaan (kalpanā) herba ubatan ada lima jenis: jus perahan (rasa), pes (kalka), rebusan/dekok (śṛta/kvātha), rendaman sejuk (śīta/hima), dan phāṇḍa, iaitu minuman ubat yang dimaniskan.
Verse 22
रसश् च पीडको ज्ञेयः कल्क आलोडिताद् भवेत् क्वथितश् च शृतो ज्ञेयः शीतः पर्युषितो निशां
‘Rasa’ hendaklah difahami sebagai jus yang diperah. ‘Kalka’ terhasil daripada pes yang dikacau/diadun. Yang direbus hingga menjadi dekok hendaklah diketahui sebagai ‘śṛta’ (rebusan). ‘Śīta’ ialah yang telah sejuk; dan ‘paryuṣita’ ialah yang dibiarkan semalaman.
Verse 23
सद्योभिशृतपूतं यत् तत् फाण्टमभिधीयते करणानां शतञ्चैव षष्टिश् चैवाधिका स्मृता
Yang dimurnikan dengan cara direbus seketika lalu ditapis disebut ‘phāṇṭa’ (infusi panas). Adapun karaṇa diingati berjumlah seratus enam puluh.
Verse 24
यो वेत्ति स ह्य् अजेयः स्थात्सम्बन्धे वाहुशौण्डिकः आहारशुद्धिरग्न्यर्थमग्निमूलं बलं नृणां
Sesiapa yang memahami hal ini sesungguhnya menjadi tidak terkalahkan; dalam pergaulan dan urusan, dia menjadi juara berlengan kuat. Kesucian makanan adalah demi memelihara Agni (api pencernaan), kerana kekuatan manusia berakar pada Agni itu sendiri.
Verse 25
ससिन्धुत्रिफलाञ्चाद्यात्सुराज्ञि अभिवर्णदां जाङ्गलञ्च रसं सिन्धुयुक्तं दधि पयः कणां
Wahai wanita mulia, hendaklah diberikan ramuan yang mengandungi garam batu dan Triphalā, yang menganugerahkan seri wajah yang indah; dan juga ekstrak/jus daging buruan yang kurus (jāṅgala-rasa) dicampur garam batu, bersama dadih, susu, dan bijirin.
Verse 26
रसाधिकं समं कुर्यान्नरो वाताधिको ऽपि वा निदाघे मर्दनं प्रोक्तं शिशिरे च समं बहु
Seseorang hendaklah mengamalkan rejimen yang lebih berunsur rasa (berkhasiat/berminyak) atau yang seimbang—walaupun dia cenderung Vāta. Pada musim panas (nidāgha), urutan badan (mardana/abhyanga) telah dianjurkan; dan pada musim sejuk (śiśira), hendaklah dilakukan secara seimbang dan dengan kadar yang lebih banyak.
Verse 27
वसन्ते मध्यमं ज्ञेयन्निदाघे मर्दनोल्वणं त्वचन्तु प्रथमं मर्द्यमङ्गञ्च तदनन्तरं
Pada musim bunga, urutan hendaklah difahami pada kadar sederhana; pada musim panas (nidāgha), hendaklah lebih kuat. Hendaklah mengurut kulit terlebih dahulu, dan kemudian barulah anggota-anggota tubuh (bahagian badan).
Verse 28
स्नायुरुधिरदेहेषु अस्थि भातीव मांसलं स्कन्धौ बाहू तथैवेह तथा जङ्घे सजानुनी
Pada tubuh yang didominasi urat (snāyu) dan darah (rudhira), tulang tampak seolah-olah diselaputi daging; demikian juga bahu dan lengan, dan demikian juga betis bersama lutut, kelihatan berdaging.
Verse 29
अरिवन्मर्दयेत् प्रज्ञो जत्रु वक्षश् च पूर्ववत् अङ्गसन्धिषु सर्वेषु निष्पीड्य बहुलं तथा
Pengamal yang mahir hendaklah mengurut pesakit dengan kuat, seolah-olah menundukkan musuh; dan seperti yang dihuraikan terdahulu, hendaklah juga merawat bahagian leher–tulang selangka (jatru) serta dada dengan cara yang sama. Pada semua sendi anggota badan, hendaklah dikenakan tekanan yang teguh dan berulang-ulang demikian juga.
Verse 30
प्रसारयेदङ्गसन्धीन्न च क्षेपेण चाक्रमात् नीजीर्णे तु श्रमं कुर्यान्न भुक्त्वा पीतवान्नरः
Sendi-sendi anggota hendaklah diregang dan digerakkan dengan lembut, bukan dengan sentakan atau secara tergesa-gesa. Seseorang hendaklah berusaha hanya setelah makanan sebelumnya hadam, bukan sejurus selepas makan atau minum.
Verse 31
दिनस्य तु चतुर्भाग ऊर्ध्वन्तु प्रहरार्धके व्यायामं नैव कर्तव्यं स्नायाच्छीताम्बुना सकृत्
Pada bahagian akhir hari—apabila hari telah melampaui suku bahagiannya (menghala ke petang, pada separuh akhir suatu jaga)—janganlah melakukan senaman jasmani. Hendaklah mandi sekali dengan air yang sejuk.
Verse 32
वार्युष्णञ्च श्रमं जह्याद्धृदा श्वासन्न धारयेत् व्यायामश् च कफं हन्याद्वातं हन्याच्च मर्दनं
Air suam menghilangkan keletihan. Jangan memaksa menahan nafas di kawasan jantung. Senaman memusnahkan kapha, dan urutan memusnahkan vāta.
Verse 33
स्नानं पित्ताधिकं हन्यात्तस्यान्ते चातपाः प्रियाः आतपक्लेशकर्मादौ क्षेमव्यायामिनो नराः
Mandi mengurangkan lebihan pitta; dan selepasnya, berjemur di bawah cahaya matahari adalah baik. Pada permulaan pendedahan kepada matahari, permulaan kerja berat atau tugas yang melelahkan, seseorang hendaklah melakukan senaman yang selamat dan berukuran (sederhana).
It centers on interpreting medicines through rasa (taste), vīrya (hot/cold potency), vipāka (post-digestive effect), and prabhāva (specific action that can override expected correlations).
The chapter gives a default decoction method: boil the drug with sixteen times water and reduce to one-fourth, used where no special procedure is specified.
It rejects a fixed universal dose and requires adjustment by age, season/time, strength, digestive fire (agni), region, the specific substance, and the disease condition.
By treating health science as disciplined dharmic practice: purity and moderation in food, sleep, and sexual conduct sustain agni and balance doṣas, supporting both worldly competence (bhukti) and the steadiness needed for higher aims (mukti).