
Chapter 9 — श्रीरामावतारकथनम् (Śrī Rāmāvatāra-kathanam) | Hanumān’s Ocean-Crossing, Sītā-Darśana, and the Setu Plan
Bab ini meneruskan avatāra-līlā bahagian Rāmāyaṇa dengan menonjolkan Hanumān sebagai alat bagi misi dharma Śrī Rāma. Selepas nasihat Sampāti, pasukan vānarā berdepan masalah strategi menyeberangi lautan; Hanumān seorang diri melompat demi kelangsungan bala tentera dan kejayaan tugas Rāma. Beliau mengatasi halangan samudera (pelawaan Maināka, serangan Siṃhikā), meninjau struktur kuasa Laṅkā melalui istana-istana, lalu menemukan Sītā di taman Aśoka. Dialog mereka meneguhkan identiti, kesetiaan dan bukti: cincin Rāma diberikan sebagai tanda pengenalan, dan Sītā memulangkan permata serta pesanan, menegaskan bahawa Rāma sendiri mesti menjadi penyelamat. Hanumān kemudian menggunakan kekuatan yang terukur—memusnahkan taman untuk mendapatkan audiens, mengisytiharkan dirinya utusan Rāma, dan memberi amaran kepada Rāvaṇa tentang kekalahan yang pasti. Setelah Laṅkā dibakar dan Sītā ditenteramkan, Hanumān kembali melapor, membawa khabar “seperti amṛta” yang menyejukkan dukacita Rāma. Bab ini memuncak pada pakatan dan kejuruteraan dharma: perlindungan Vibhīṣaṇa, penobatannya, serta nasihat Dewa Lautan agar membina jambatan Nala (setu), memungkinkan kempen yang benar diteruskan.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायाणे किष्किन्धाकाण्डवर्णनं नाम अष्टमो ऽध्यायः अथ नवमो ऽध्यायः श्रीरामावतारकथनं नारद उवाच सम्पातिवचनं श्रुत्वा हनुमानङ्गदादयः अब्धिं दृष्ट्वाब्रुवंस्ते ऽब्धिं लङ्घयेत् को नु जीवयेत्
Demikianlah, dalam Agni Purāṇa—dalam bahagian Rāmāyaṇa—bab kelapan yang bernama “Huraian Kiṣkindhā Kāṇḍa” telah berakhir. Kini bermula bab kesembilan, “Kisah Penjelmaan (Avatāra) Śrī Rāma.” Nārada berkata: Setelah mendengar kata-kata Sampāti, Hanumān, Aṅgada dan yang lain-lain, apabila melihat lautan, mereka berkata, “Siapakah yang mampu melompat menyeberangi laut ini dan tetap hidup?”
Verse 2
कपीनां जीवनार्थाय रामकार्यप्रसिद्धये शतयोजनविस्तीर्णं पुप्लुवे ऽब्धिं स मारुतिः
Demi kelangsungan hidup para kapi dan demi kejayaan tugas Rāma, Maruti—putera Dewa Angin—telah melompat menyeberangi lautan yang selebar seratus yojana.
Verse 3
दृष्ट्वोत्थितञ्च मैनाकं सिंहिकां विनिपात्य च लङ्कां दृष्ट्वा राक्षसानां गृहाणि वनितागृहे
Setelah melihat Maināka bangkit (dari lautan) dan menewaskan Siṃhikā, dia memandang Laṅkā; kemudian dia melihat kediaman para rākṣasa, termasuk ruang wanita di dalam istana.
Verse 4
दशग्रीवस्य कुम्भस्य कुम्भकर्णस्य रक्षसः विभीषणस्येन्द्रजितो गृहे ऽन्येषां च रक्षसो
Di dalam istana (kediaman) Daśagrīva (Rāvaṇa), Kumbha, rākṣasa Kumbhakarṇa, Vibhīṣaṇa, Indrajit, serta di rumah-rumah rākṣasa yang lain juga.
Verse 5
नापश्यत् पानभूम्यादौ सीतां चिन्तापरायणः अशोकवनिकां गत्वा दृष्टवाञ्छिंशपातले
Dalam kegelisahan dan tenggelam dalam fikiran, pada mulanya dia tidak melihat Sītā di tempat minum dan tempat-tempat lain; kemudian dia pergi ke rimba Aśoka dan melihatnya di bawah pohon śiṃśapā.
Verse 6
राक्षसीरक्षितां सीतां भव भार्येति वादिनं रावणं शिंशपास्थो ऽथ नेति सीतान्तु वादिनीं
Sītā yang dikawal oleh para rākṣasī melihat Rāvaṇa berkata, “Jadilah isteriku”; tetapi Sītā, yang duduk di bawah pohon śiṃśapā, menjawab, “Tidak.”
Verse 7
भव भार्या रावणस्य राक्षसीर्वादिनीः कपिः गते तु रावणे प्राह राजा दशरथो ऽभवत्
“Jadilah isteri Rāvaṇa,” demikian kata rākṣasī itu; tetapi sang kapi (monyet) menjawab: “Apabila Rāvaṇa telah pergi, Raja Daśaratha akan datang sebagai tuanmu yang sah.”
Verse 8
रामो ऽस्य लक्ष्मणः पुत्रौ वनवासङ्गतौ वरौ रामपत्नी जानकी त्वं रावणेन हृता बलात्
Rama dan adiknya Laksmana—dua putera raja yang mulia—telah pergi menjalani pengasingan di rimba; engkau, Janaki, isteri Rama, telah dilarikan oleh Ravana dengan kekerasan.
Verse 9
रामः सुग्रीवमित्रस् त्वां मार्गयन् प्रेषयच्च माम् साभिज्ञानञ्चागुलीयं रामदत्तं गृहाण वै
Rama—sekutu Sugriva—sedang mencari engkau dan telah mengutus aku. Sebagai tanda pengenalan, terimalah cincin ini, anugerah Rama.
Verse 10
सीताङ्गुलीयं जग्राह सापश्यन्मारूतिन्तरौ भूयो ऽग्रे चोपविष्टं तम् उवाच यदि जीवति
Sita mengambil cincin itu. Melihat Maruti (Hanuman) di atas pokok, dia duduk lagi di hadapannya lalu berkata: “Jika baginda masih hidup…”
Verse 11
रामः कथं न नयति शृङ्कितामब्रवीत् कपिः रामः सीते न जानीते ज्ञात्वा त्वां स नयिष्यति
Si kera (Hanuman) berkata kepada Sita yang ragu-ragu: “Bagaimana mungkin Rama tidak membawamu pulang? Wahai Sita, Rama belum mengetahui tempatmu; apabila baginda mengetahuinya, baginda pasti akan menuntunmu kembali.”
Verse 12
रावणं राक्षसं हत्वा सबलं देवि मा शुच साभिज्ञानं देहि मे त्वं मणिं सीताददत्कपौ
“Setelah membunuh raksasa Ravana bersama seluruh bala tenteranya, wahai Dewi, janganlah bersedih. Berikan kepadaku suatu tanda pengenalan—permata milikmu.” Maka Sita pun menyerahkan permata itu kepada si kera (Hanuman).
Verse 13
उवाच मां यथा रामो नयेच्छीघ्रं तथा कुरु रामश् च इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः त्वां मार्गयेत् प्रेषयेच्च मामिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः काकाक्षिपातनकथाम् प्रतियाहि हि शोकह
Dia berkata: “Bertindaklah demikian supaya Rāma dapat segera membawa (aku pergi/menyertakan aku).” (Sebahagian naskhah bertanda membaca: “dan (sampaikan kepada) Rāma…”. Bacaan bertanda lain: “Semoga baginda mencari engkau dan mengutus aku.”) “Sesungguhnya, pergilah dan ceritakan kisah gagak yang mematuk mata”—demikian ujar Śoka.
Verse 14
मणिं कथां गृहीत्वाह हनूमान्नेष्यते पतिः अथवा ते त्वरा काचित् पृष्ठमारुह मे शुभे
Setelah mengambil permata dan warta itu, Hanumān berkata: “Suamimu akan dibawa (kembali kepadamu). Atau jika engkau mempunyai sesuatu yang mendesak, wahai wanita yang mulia, naiklah ke belakangku.”
Verse 15
अद्य त्वां दर्शयिष्यामि ससुग्रीवञ्च राघवम् सीताब्रवीद्धनूमन्तं नयतां मां हि राघवः
Hanumān berkata: “Hari ini aku akan memperlihatkan kepadamu Rāghava bersama Sugrīva.” Maka Sītā berkata kepada Hanumān: “Sesungguhnya, biarlah Rāghava membawa aku pergi dari sini.”
Verse 16
हनूमान् स दशग्रीव दर्शनोपायमाकरोत् वनं बभञ्ज तत्पालान् हत्वा दन्तनखादिभिः
Kemudian Hanumān merancang suatu upaya untuk memperoleh pertemuan dengan Daśagrīva (Rāvaṇa): dia mengamuk memusnahkan rimba taman itu, membunuh para pengawalnya dengan gigi, kuku, dan seumpamanya.
Verse 17
हत्वातु किङ्करान् सर्वान् सप्त मन्त्रिसुतानपि पुत्रमक्षं कुमारञ्च शक्रजिच्च बबन्ध तम्
Setelah membunuh semua para pengiring (kinkara) serta tujuh putera para menteri, dia mengikat Akṣa, sang putera—bersama Śakrajit (Indrajit).
Verse 18
नागपाशेन पिङ्गाक्षं दर्शयामास रावणम् उवाच रावणः कस्त्वं मारुतिः प्राह रावणम्
Dengan jerat ular (Nāgapāśa), mereka menangkap yang bermata kekuningan lalu mempersembahkannya kepada Rāvaṇa. Rāvaṇa bertanya, “Siapakah engkau?” Māruti menjawab kepada Rāvaṇa.
Verse 19
रामदूतो राघवाय सीतां देहि मरिष्यसि रामबाणैर् हतः सार्धं लङ्कास्थै राक्षसैर् ध्रुवम्
Aku ialah utusan Rāma. Kembalikan Sītā kepada Rāghava; jika tidak, engkau akan mati—pasti ditewaskan oleh panah Rāma, bersama para Rākṣasa yang mendiami Laṅkā.
Verse 20
रावणो हन्तुमुद्युक्तो विभीषणनिवारितः दीपयामास लाङ्गलं दीप्तपुच्छः स मारुतिः
Rāvaṇa berniat membunuhnya, tetapi dihalang oleh Vibhīṣaṇa. Lalu Māruti, putera Dewa Angin—dengan ekor menyala—menyalakan ekornya hingga terbakar.
Verse 21
दग्ध्वा लङ्कां राक्षसांश् च दृष्ट्वा सीतां प्रणम्य ताम् समुद्रपारमागम्य दृष्टा सीतेति चाब्रवीत्
Setelah membakar Laṅkā dan para rākṣasa, serta setelah melihat Sītā dan bersujud hormat kepadanya, dia menyeberangi lautan kembali dan menyatakan, “Sītā telah ditemui.”
Verse 22
अङ्गदादीनङ्गदाद्यैः पीत्वा मधुवने मधु जित्वा दधिमुखादींश् च दृष्ट्वा रामञ्च ते ऽब्रुवन्
Bersama Aṅgada dan yang lain-lain, mereka meminum madu di Madhuvana, lalu menewaskan Dadhimukha dan para pengikutnya. Sesudah itu mereka pergi menghadap Rāma dan menyampaikan khabar kepadanya.
Verse 23
दृष्टा सीतेति रामो ऽपि हृष्टः पप्रच्छ मारुतिम् कथं दृष्ट्वा त्वया सीता किमुवाच च माम्प्रति
Apabila mendengar, “Sītā telah dilihat,” Rāma pun bersukacita lalu menyoal Māruti (Hanumān): “Bagaimanakah engkau melihat Sītā, dan apakah yang dikatakannya tentang diriku?”
Verse 24
सीताकथामृतेनैव सिञ्च मां कामवह्निगम् हनूमानब्रवीद्रामं लङ्घयित्वाब्धिमागतः
“Dengan nektar kisah Sītā sahaja, percikkanlah (sejukkanlah) aku—yang sedang terbakar oleh api kama.” Demikianlah Hanumān, setelah melompat menyeberangi lautan dan kembali, berkata kepada Rāma.
Verse 25
सीतां दृष्ट्वा पुरीं दग्ध्वा सीतामणिं गृहाण वै हत्वा त्वं रावणं सीतां प्राप्स्यसे राम मा शुच
Setelah melihat Sītā dan membakar kota itu, ambillah permata Sītā sebagai tanda. Sesudah engkau membunuh Rāvaṇa, engkau akan memperoleh kembali Sītā, wahai Rāma—janganlah bersedih.
Verse 26
गृहीत्वा तं मणिं रामो रुरोद विरहातुरः मणिं दृष्ट्वा जानकी मे दृष्टा सीता नयस्व माम्
Setelah mengambil permata itu, Rāma—yang tersiksa oleh perpisahan—pun menangis. “Melihat permata ini seakan melihat Janakī; aku telah melihat Sītā. Bawalah aku kepadanya.”
Verse 27
तया विना न जीवामि सुग्रीवाद्यैः प्रबोधितः समुद्रतीरं गतवान् तत्र रामं विभीषणः
“Tanpa dia aku tidak dapat hidup.” Setelah dinasihati dan dibangkitkan oleh Sugrīva dan yang lain, Vibhīṣaṇa pergi ke tepi laut dan di sana mendekati Rāma.
Verse 28
गतस्तिरस्कृतो भ्रात्रा रावणेन दुरात्मना रामाय देहि सीतां त्व मित्युक्तेनासहायवान्
Dihina oleh saudaranya—Rāvaṇa yang berhati jahat—dia pun berangkat, setelah diberitahu: “Engkau—serahkan Sītā kepada Rāma,” lalu mendapati dirinya tanpa sokongan.
Verse 29
रामो विभीषणं मित्रं लङ्कैश्वर्ये ऽभ्यषेचयत् समुद्रं प्रार्थयन्मार्गं यदा नायात्तदा शरैः
Rāma menobatkan sahabatnya Vibhīṣaṇa sebagai pemerintah Lanka. Kemudian baginda memohon kepada lautan agar memberi laluan; apabila lautan tidak menurut, baginda bertekad memaksanya dengan anak panah.
Verse 30
भेदयामास रामञ्च उवाचाब्धिः समागतः नलेन सेतुं बध्वाब्धौ लङ्कां व्रज गभीरकः
Kemudian Lautan tampil dan berkata kepada Rāma: “Wahai wira yang perkasa, suruhlah Nala membina jambatan di atas laut, lalu pergilah ke Laṅkā.”
Verse 31
अहं त्वया कृतः पूर्वं रामो ऽपि नलसेतुना कृतेन तरुशैलाद्यैर् गतः पारं महोदधेः वानरैः स सुवेलस्थः सह लङ्कां ददर्श वै
Dahulu, aku (lautan) telah dijadikan olehmu; dan Rāma juga, dengan jambatan Nala—dibina daripada pohon, gunung dan seumpamanya—telah menyeberangi samudera besar ke pantai seberang bersama para Vānara. Berada di Suvela, baginda benar-benar melihat Laṅkā.
The immediate problem is the ocean-crossing to reach Laṅkā; it is resolved first by Hanumān’s leap (mission success), and later at campaign-scale by the Ocean’s instruction to build Nala’s bridge (setu) for the vānaras and Rāma.
Hanumān offers Rāma’s ring as proof; Sītā then gives her jewel as a return-token and message, enabling Rāma to trust the report and proceed decisively.
Vibhīṣaṇa, rejected for advising righteousness, approaches Rāma; Rāma accepts him as a friend and consecrates him to Laṅkā’s sovereignty, modeling dharmic statecraft through protection, legitimacy, and strategic coalition.