Adhyaya 7
Avatara-lilaAdhyaya 722 Verses

Adhyaya 7

Chapter 7 — रामायणवर्णनं (Description of the Rāmāyaṇa): Śūrpaṇakhā, Khara’s Defeat, and Sītā-haraṇa Prelude

Bab ini meneruskan ringkasan avatāra-līlā dalam Agni Purāṇa dengan memadatkan peristiwa penting Araṇya-kāṇḍa dalam lengkung naratif berteraskan dharma. Rāma memuliakan para ṛṣi (Vasiṣṭha, Atri–Anasūyā, Śarabhaṅga, Sutīkṣṇa) dan, melalui rahmat Agastya, menerima senjata sebelum memasuki Daṇḍakāraṇya—menandakan kṣatriya-dharma yang dipandu tapas serta nasihat suci. Di Pañcavaṭī, nafsu dan keganasan Śūrpaṇakhā membawa kepada hukuman pemotongan anggota (oleh Lakṣmaṇa atas perintah Rāma), lalu mencetuskan serangan balas Khara. Rāma memusnahkan bala tentera Khara; sesudah itu Śūrpaṇakhā menghasut Rāvaṇa untuk menculik Sītā. Rāvaṇa menggunakan Mārīca sebagai rusa emas untuk memancing Rāma pergi; jeritan saat nazak memperdaya Sītā agar menghantar Lakṣmaṇa, lalu Rāvaṇa membunuh Jaṭāyus dan merampas Sītā ke Laṅkā, menahannya di kebun Aśoka. Dukacita Rāma berubah menjadi pencarian yang bertujuan: selepas membakar jenazah Jaṭāyus dan menewaskan Kabandha, baginda diarahkan menuju pakatan dengan Sugrīva—menghubungkan ujian moral, strategi kenegaraan, dan misi avatāra.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायणे ऽयोध्याकाण्डवर्णनं नाम षष्ठो ऽध्यायः अथ सप्तमो ऽध्यायः रामायणवर्णनं नारद उवाच रामो वशिष्ठं मातॄञ्च नत्वातिञ्च प्रणम्य सः अनसूयाञ्च तत्पत्नीं शरभङ्गं सुतीक्ष्णकम्

Thus, in the Agni Purana—within the Ramayana section—the sixth chapter is called “Description of the Ayodhya-kāṇḍa.” Now begins the seventh chapter, “Description of the Ramayana.” Nārada said: Rāma, having bowed to Vasiṣṭha and to the mothers, and having respectfully saluted Atri, also paid homage to Anasūyā, to Atri’s wife, and to Śarabhaṅga and Sutīkṣṇa.

Verse 2

यतो बली इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः गतो बली इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः नाहं राज्यं प्रयास्यामि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः राज्यं नाहं प्रयास्यामि इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अगस्त्यभ्रातरं नत्वा अगस्त्यन्तत्प्रसादतः धनुःखड्गञ्च सम्प्राप्य दण्डकारण्यमागतः

After bowing to Agastya’s brother, and by the favor of Agastya, he obtained a bow and a sword, and then entered the Daṇḍaka forest. (The preceding phrases record manuscript variant readings: “yato balī / gato balī” and “nāhaṃ rājyaṃ prayāsyāmi / rājyaṃ nāhaṃ prayāsyāmi.”)

Verse 3

जनस्थाने पञ्चवट्यां स्थितो गोदावरीतटे तत्र सूर्पणखायाता भक्षितुं तान् भयङ्करी

While he was staying at Pañcavaṭī in Janasthāna on the bank of the Godāvarī, the terrifying Śūrpaṇakhā came there, intending to devour them.

Verse 4

रामं सुरूपं दृष्ट्वा सा कामिनी वाक्यमब्रवीत् कस्त्वं कस्मात्समायातो भर्ता मे भव चार्थितः

Seeing handsome Rāma, that love-struck woman spoke these words: “Who are you? From where have you come? I beg you—be my husband.”

Verse 5

एतौ च भक्षयिष्यामि इत्य् उक्त्वा तं समुद्यता तस्या नासाञ्च कर्णौ च रामोक्तो लक्ष्मणो ऽच्छिनत्

Saying, “I will devour these two as well,” and rising up to attack, she advanced; then Lakṣmaṇa, at Rāma’s command, cut off her nose and ears.

Verse 6

रक्तं क्षरन्ती प्रययौ खरं भ्रातरमब्रवीत् मरिष्यामि विनासाहं खर जीवामि वै तदा

Dengan darah mengalir, dia pergi kepada saudaranya Khara lalu berkata: “Tanpa aku, wahai Khara, engkau benar-benar akan hidup; tetapi aku akan mati.”

Verse 7

रामस्य भार्या सीतासौ तस्यासील्लक्ष्मणो ऽनुजः तेषाम् यद्रुधिरं सोष्णं पाययिष्यसि मां यदि

Isteri Rama ialah Sita itu, dan adik lelakinya ialah Laksmana. Jika engkau membuat aku meminum darah mereka selagi masih hangat—

Verse 8

खरस्तथेति तामुक्त्वा चतुर्दशसहस्रकैः रक्षसां दूषणेनागाद् योद्धुं त्रिशिरसा सह

Khara berkata kepadanya, “Demikianlah,” lalu berangkat untuk bertempur, ditemani Dūṣaṇa, Triśiras, serta empat belas ribu rākṣasa.

Verse 9

रामं रामो ऽपि युयुधे शरैर् विव्याध राक्षसान् हस्त्यश्वरथपादातं बलं निन्ये यमक्षयं

Rama pun bertempur; dengan anak panahnya dia menikam para rākṣasa, menggiring bala tentera mereka—bergajah, berkuda, berkereta perang dan berjalan kaki—ke alam Yama, tempat maut.

Verse 10

त्रिशीर्षाणं खरं रौद्रं युध्यन्तञ्चैव दूषणम् ययौ सूर्पणखा लङ्कां रावणाग्रे ऽपतद् भुवि

Setelah melihat Khara yang garang—bersama Triśīrṣa—dan Dūṣaṇa sedang bertempur, Śūrpaṇakhā pergi ke Laṅkā lalu rebah ke tanah di hadapan Rāvaṇa.

Verse 11

अब्रवीद्रावणं क्रुद्धा न त्वं राजा न रक्षकः खरादिहन्तू रामस्य सीतां भार्यां हरस्व च

Dengan murka, dia berkata kepada Rāvaṇa: “Engkau bukan raja dan bukan pelindung. Wahai pembunuh Khara dan yang lain, pergilah menculik Sītā, isteri Rāma.”

Verse 12

रामलक्ष्मणरक्तस्य पानाज्जीवामि नान्यथा तथेत्याह च तच् छ्रुत्वा मारीचं प्राह वै व्रज

“Aku hidup hanya dengan meminum darah Rāma dan Lakṣmaṇa, tidak dengan cara lain.” Mendengar itu, dia berkata, “Baiklah,” lalu benar-benar memerintah Mārīca: “Pergilah.”

Verse 13

स्वर्णचित्रमृगो भूत्वा रामलक्ष्मणकर्षकः हृद्रुधिरमिति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः रक्षसां सहसा प्रायाद्योद्धुमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः सीताग्रे तां हरिष्यामि अन्यथा मरणं तव

Dia menjadi rusa emas berbintik untuk memancing Rāma dan Lakṣmaṇa menjauh, lalu bertekad: “Aku akan segera pergi kepada para rākṣasa untuk bertempur. Di hadapan Sītā sendiri aku akan melarikannya; jika tidak, maut akan menimpamu.”

Verse 14

मारीचो रावणं प्राह रामो मृत्युर्धनुर्धरः रावणादपि मर्तव्यं मर्तव्यं राघवादपि

Mārīca berkata kepada Rāvaṇa: “Rāma, sang pemanah, adalah Maut itu sendiri. Orang boleh mati di tangan Rāvaṇa; namun pasti juga boleh mati di tangan Rāghava.”

Verse 15

अवश्यं यदि मर्तव्यं वरं रामो न रावणः इति मत्वा मृगो भूत्वा सीताग्रे व्यचरन्मुहुः

“Jika aku pasti harus mati, lebih baik oleh Rāma daripada oleh Rāvaṇa.” Dengan fikiran itu, dia menjadi seekor rusa dan berulang kali berkeliaran di hadapan Sītā.

Verse 16

सीतया प्रेरितो रामः शरेणाथावधीच्च तं म्रियमाणो मृगः प्राह हा सीते लक्ष्मणेति च

Didorong oleh Sītā, Rāma menewaskannya dengan sebatang anak panah; ketika rusa itu nazak, ia menjerit: “Aduhai, Sītā! Aduhai, Lakṣmaṇa!”

Verse 17

सौमित्रिः सीतयोक्तो ऽथ विरुद्धं राममागतः रावणोप्यहरत् सीतां हत्वा गृध्रं जटायुषं

Kemudian Saumitri (Lakṣmaṇa), setelah mendengar kata-kata Sītā, kembali kepada Rāma dengan hati yang berlawanan (enggan). Rāvaṇa pula menculik Sītā setelah membunuh burung hering Jaṭāyus.

Verse 18

जटायुषा स भिन्नाङ्गो अङ्केनादाय जानकीम् गतो लङ्कामशोकाख्ये धारयामास चाब्रवीत्

Walau anggota tubuhnya terkoyak oleh Jaṭāyu, dia (Rāvaṇa) meletakkan Jānakī di atas pangkuannya, pergi ke Laṅkā, menahan beliau di tempat bernama Aśoka (taman Aśoka), lalu berkata kepadanya.

Verse 19

भव भार्या ममाग्र्या त्वं राक्षस्यो रक्ष्यतामियम् रामो हत्वा तु मारीचं दृष्ट्वा लक्ष्मणमब्रवीत्

“Jadilah isteri utamaku; rākṣasī ini hendaklah dijaga.” Setelah membunuh Mārīca, Rāma, setelah melihat keadaan, berkata kepada Lakṣmaṇa.

Verse 20

मायामृगो ऽसौ सौमित्रे यथा त्वमिह चागतः तथा सीता हृता नूनं नापश्यत् स गतो ऽथ ताम्

“Wahai Saumitrī (Lakṣmaṇa), itu ialah rusa maya. Sebagaimana engkau telah datang ke sini, demikianlah Sītā pasti telah diculik. Dia tidak melihatnya; lalu dia pun pergi meninggalkannya.”

Verse 21

शुशोच विललापार्तो मान्त्यक्त्वा क्व गतासि वै लक्ष्मणाश्वासितो रामो मार्गयामास जानकीम्

Dilanda dukacita yang mendalam, baginda meratap dan menangis: “Meninggalkan aku, ke manakah engkau benar-benar pergi?” Kemudian Rāma—setelah ditenteramkan oleh Lakṣmaṇa—mulai mencari Janakī (Sītā).

Verse 22

दृष्ट्वा जटायुस्तं प्राह रावणो हृतवांश् च तां मृतो ऽथ संस्कृतस्तेन कबन्धञ्चावधीत्ततः शापमुक्तो ऽब्रवीद्रामं स त्वं सुग्रीवमाव्रज

Melihatnya, Jaṭāyu berkata bahawa Rāvaṇa telah melarikan dirinya (Sītā); kemudian Jaṭāyu pun wafat dan Rāma melaksanakan pembakaran jenazahnya menurut dharma. Sesudah itu, Rāma membunuh Kabandha; dan Kabandha, yang bebas daripada sumpahan, berkata kepada Rāma: “Maka pergilah kepada Sugrīva.”

Frequently Asked Questions

It serves as the causal hinge that escalates from personal transgression to political retaliation, culminating in Rāvaṇa’s decision to abduct Sītā—thereby advancing the avatāra’s larger dharmic conflict.

It presents martial action (dhanurveda and battlefield leadership), funeral duty (antyeṣṭi for Jaṭāyus), and alliance strategy (turning toward Sugrīva) as expressions of dharma under spiritual restraint and divine purpose.