
Varāhādy-avatāra-varṇana (Description of Varāha and Other Incarnations)
Agni memulakan kitaran avatāra yang ringkas, menampilkan penjelmaan Ilahi sebagai pemulihan yajña (tertib korban suci), hak para dewa, dan keseimbangan bumi. Mula-mula Hiraṇyākṣa menewaskan para dewa; Viṣṇu menyahut sebagai Varāha—dinyatakan sebagai Yajñarūpa, yakni rupa korban itu sendiri—membunuh ancaman asura dan meneguhkan perlindungan Dharma. Kemudian Hiraṇyakaśipu merampas bahagian korban dan kewibawaan dewa; Viṣṇu menzahirkan Narasiṃha untuk mengembalikan para dewa ke kedudukan yang wajar. Setelah para dewa yang tewas memohon perlindungan, Viṣṇu muncul sebagai Vāmana dan memasuki gelanggang korban Bali; melalui pemberian air yang mengikat menurut hukum dan permintaan tiga langkah, Baginda membesar meliputi tiga alam, memindahkan Bali ke Sutala serta memulangkan kedaulatan kepada Indra. Akhirnya Agni menghuraikan penurunan Paraśurāma untuk menghapus beban bumi akibat Kṣatriya yang angkuh: lahir daripada Jamadagni dan Reṇukā, Baginda membunuh Kārttavīrya, membalas kematian Jamadagni, menenteramkan bumi dua puluh satu kali, lalu menghadiahkan bumi kepada Kaśyapa. Bab ditutup dengan phalaśruti: mendengar kisah avatāra ini membawa pendengar menuju syurga, menegaskan śravaṇa (mendengar suci) sebagai disiplin bhakti dalam kurikulum Purāṇa.
Verse 1
रसा तां जगाम ह मोहिनीं प्राप्य मतिमान् स्त्रियः केशामधारयदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः तत्र तत्र महातीर्थं क्षेत्राणामुत्तमोत्तममिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ चतुर्थो ऽध्यायः वराहाद्यवतारवर्णनं अग्निर् उवाच अवतारं वराहस्य वक्ष्ये ऽहं पापनाशनम् हिरण्याक्षो ऽसुरेशो ऽभूत् देवान् जित्वा दिवि स्थितः
“(Dalam beberapa naskhah bertanda terdapat bacaan varian:) ‘Rasā telah pergi ke sana’; dan ‘Setelah memperoleh Mohinī, orang bijaksana itu memegang para wanita pada rambut’; dan ‘Di sana sini terdapat mahātīrtha—setiap tempat suci adalah yang terbaik di antara medan suci.’ Kini bermulalah bab keempat: huraian tentang avatāra Varāha dan yang lain. Agni bersabda: ‘Aku akan menghuraikan avatāra Varāha, pemusnah dosa. Hiraṇyākṣa menjadi raja para Asura; setelah menakluk para dewa, ia tegak bertapak di surga.’”
Verse 2
देवैर् गत्वा स्तुतो विष्णुर् यज्ञरूपो वराहकः अभूत्, तं दानवं हत्वा दैत्यैः साकञ्च कण्टकम्
Didekati para dewa dan dipuji, Viṣṇu menjadi Varāha (Babi Hutan), yang bentuknya sendiri adalah Yajña (korban suci). Setelah membunuh Dānava itu, baginda juga memusnahkan “duri” — ancaman penghalang — bersama para Daitya.
Verse 3
धर्मदेवादिरक्षाकृत् ततः सो ऽन्तर्दधे हरिः हिरण्याक्षस्य वै भ्राता हिरण्यकशिपुस् तथा
Setelah memastikan perlindungan bagi Dharma dan para dewa, Hari pun lenyap. Dan sesungguhnya, Hiraṇyakaśipu ialah saudara kepada Hiraṇyākṣa.
Verse 4
जितदेवयज्ञभागः सर्वदेवाधिकारकृत् नारसिंहवपुः कृत्वा तं जघान सुरैः सह
Setelah dia merampas bahagian korban yajña para dewa dan merampas kuasa yang menjadi hak semua dewa, (Viṣṇu) mengambil wujud Narasiṃha lalu membunuhnya bersama para dewa.
Verse 5
स्वपदस्थान् सुरांश् चक्रे नारसिंहः सुरैः स्तुतः देवासुरे पुरा युद्धे बलिप्रभृतिभिः सुराः
Dipuja oleh para dewa, Narasiṃha mengembalikan para Deva ke kedudukan mereka sendiri. Dahulu, dalam perang antara Deva dan Asura, para dewa telah ditewaskan kekuatannya oleh Bali dan yang lain-lain.
Verse 6
जिताः स्वर्गात्परिभ्रष्टा हरिं वै शरणं गताः सुराणामभयं दत्वा अदित्या कश्यपेन च
Dikalahkan dan dijatuhkan dari syurga, mereka benar-benar pergi kepada Hari untuk berlindung; dan Aditi bersama Kaśyapa menganugerahkan ketakutan lenyap (tanpa gentar) kepada para dewa.
Verse 7
स्तुतो ऽसौ वामनो भूत्वा ह्य् अदित्यां स क्रतुं ययौ बलेः श्रीयजमानस्य, राजद्वारे ऽगृणात् श्रुतिं
Demikian dipuji, baginda menjadi Vāmana; dan sesungguhnya bersama Aditi baginda pergi ke upacara yajña Bali, sang penaja korban yang mulia, lalu di pintu istana raja baginda melafazkan satu formula suci Veda.
Verse 8
देवान् पठन्तं तं श्रुत्वा वामनं वरदो ऽब्रवीत् निवारितो ऽपि शुक्रेण बलिर् ब्रूहि यद् इच्छसि
Mendengar Vāmana melafazkan seruan kepada para dewa, sang pemberi anugerah (Bali) berkata: “Walaupun dihalang oleh Śukra, wahai Bali—katakanlah apa yang engkau inginkan.”
Verse 9
तत्ते ऽहं सम्प्रदास्यामि, वामनो बलिमब्रवीत् रोभूदिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः सुरान् जित्वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सार्धन्तु कण्टकमिति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः हिरण्यकशिपुस्तदेति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः हरिन्ते इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः पदत्रयं हि गुर्वर्थं देहि दास्ये तमब्रवीत्
Bali berkata, “Itu pasti akan aku kurniakan.” Lalu Vāmana berkata kepada Bali: “Berikanlah tiga langkah, kerana ia untuk tujuan yang amat berat dan mulia.” Maka Bali menjawab, “Aku akan memberikannya.”
Verse 10
तोये तु पतिते हस्ते वामनो ऽभूदवामनः भूर्लोकं स भुवर्लोकं स्वर्लोकञ्च पदत्रयं
Namun apabila air dicurahkan ke dalam tangannya sebagai pengesahan derma, Vāmana tidak lagi menjadi kerdil; dan dengan tiga langkah, baginda meliputi Bhūrloka (bumi), Bhuvarloka (alam pertengahan) dan Svargaloka (syurga).
Verse 11
चक्रे बलिञ्च सूतलं तच्छक्राय ददौ हरिः शक्रो देवैर् हरिं स्तुत्वा भुवनेशः सुखी त्वभूत्
Hari (Viṣṇu) menempatkan Bali di Sutala dan mengurniakan alam itu kepada Śakra (Indra). Lalu Śakra bersama para dewa memuji Hari dan berbahagia sebagai penguasa alam-alam.
Verse 12
वक्ष्ये परशुरामस्य चावतारं शृणु द्विज उद्धतान् क्षत्रियान् मत्वा भूभारहरणाय सः
Kini akan aku kisahkan penjelmaan (avatāra) Paraśurāma—dengarlah, wahai yang dua kali lahir. Menganggap para Kṣatriya telah menjadi angkuh, baginda menjelma untuk meringankan beban bumi.
Verse 13
अवतीर्णो हरिः शान्त्यै देवविप्रादिपालकः जमदग्ने रेणुकायां भार्गवः शस्त्रपारगः
Demi menegakkan kedamaian, Hari turun sebagai Bhārgava (Paraśurāma), pelindung para dewa, para Brahmin dan yang lain-lain. Baginda lahir daripada Jamadagni dan Reṇukā, serta sempurna mahir dalam ilmu persenjataan.
Verse 14
दत्तात्रेयप्रसादेन कार्त्तवीर्यो नृपस्त्वभृत् सहस्रबाहुः सर्वोर्वी- पतिः स मृगयां गतः
Dengan rahmat Dattātreya, Raja Kārttavīrya bangkit—dikenal sebagai Sahasrabāhu—penguasa agung seluruh bumi; lalu baginda berangkat dalam ekspedisi berburu.
Verse 15
श्रान्तो निमन्त्रितो ऽरण्ये मुनिना जमदग्निना कामधेनुप्रभावेण भोजितः सबलो नृपः
Dalam keletihan, raja bersama bala tenteranya dijemput di rimba oleh resi Jamadagni, lalu dijamu dengan kuasa Kāmadhenu.
Verse 16
अप्रार्थयत् कामधेनुं यदा स न ददौ तदा हृतवानथ रामेण शिरश्छित्वा निपातितः
Apabila baginda memohon Kāmadhenu tetapi tidak diberikan, baginda pun merampasnya; kemudian Rāma memenggal kepalanya dan menjatuhkannya tewas.
Verse 17
युद्धे परशुना राजा धेनुः स्वाश्रममाययौ कार्त्तवीर्यस्य पुत्रैस्तु जमदग्निर्निपातितः
Dalam peperangan, raja dibunuh oleh Paraśu (Paraśurāma) dengan kapaknya; dan lembu itu kembali ke āśrama-nya. Namun putera-putera Kārttavīrya telah membunuh Jamadagni.
Verse 18
रामे वनं गते वैराद् अथ रामः समागतः पितरं निहतं दृष्ट्वा पितृनाशाभिमर्षितः
Ketika Rāma telah pergi ke hutan, kerana permusuhan baginda pun kembali; dan melihat ayahandanya terbunuh, baginda dilanda dukacita atas kebinasaan sang bapa.
Verse 19
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं निःक्षत्रामकरोद्विभुः कुरुक्षेत्रे पञ्च कुण्डान् कृत्वा सन्तर्प्य वै पितॄन्
Dua puluh satu kali, Yang Maha Perkasa menjadikan bumi ini tanpa golongan Kṣatriya. Kemudian di Kurukṣetra, setelah membina lima kundā (lubang api upacara), baginda benar-benar menenteramkan para Pitṛ, leluhur, melalui persembahan.
Verse 20
मे गुर्वर्थमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः भ्रान्त इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अप्रार्थयद्धोमधेनुमिति ख, ग, चिहिनितपुस्तकद्वयपाठः सधेनुश्चाश्रमं ययौ इति ख, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः काश्यपाय महीं दत्वा महेन्द्रे पर्वते स्थितः कूर्मस्य च वराहस्य नृसिंहस्य च वामनं अवतारं च रामस्य श्रुत्वा याति दिवं नरः
“Demi tujuan guruku”—demikian bacaan sebuah manuskrip bertanda; “tersilap”—demikian bacaan sebuah manuskrip bertanda; “dia memohon lembu korban untuk homa”—demikian bacaan dua manuskrip bertanda; “dan bersama lembu itu dia pergi ke āśrama”—demikian bacaan tiga manuskrip bertanda. Setelah menyerahkan bumi kepada Kaśyapa dan menetap di Gunung Mahendra, sesiapa yang mendengar tentang avatāra—Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana dan Rāma—akan pergi ke syurga.
Varāha is described as Yajñarūpa—Viṣṇu embodying sacrifice itself—so the slaying of Hiraṇyākṣa is framed as restoring yajña, deva-protection, and Dharma rather than merely winning a battle.
The gift is confirmed by the pouring of water into the hand (dāna-saṅkalpa), after which Vāmana’s three strides establish cosmic jurisdiction; the episode links sovereignty, ritual contract, and the reallocation of power (Bali to Sutala; Indra restored).
The narrative explicitly cites Kṣatriya arrogance as destabilizing the world; Paraśurāma’s campaign and subsequent donation of the earth to Kaśyapa function as corrective re-ordering aligned with Dharma and brahminical guardianship.
It concludes that one who hears these avatāra accounts (including Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana, and Rāma) attains heaven, presenting śravaṇa as a meritorious devotional practice.