Adhyaya 3
Avatara-lilaAdhyaya 322 Verses

Adhyaya 3

Kūrma-avatāra-varṇana (The Description of the Tortoise Incarnation) — Samudra Manthana and the Reordering of Cosmic Prosperity

Agni meneruskan rangkaian avatāra-līlā dengan membuka kisah Kūrma sejurus selepas Matsya. Para Deva, dilemahkan oleh sumpahan Durvāsas dan kehilangan Śrī (seri/kemakmuran), berlindung kepada Viṣṇu yang bersemayam di Kṣīrābdhi (Lautan Susu). Viṣṇu menyarankan pakatan strategik (sandhi) dengan Asura untuk tujuan besar: mengacau lautan demi amṛta dan pemulihan Śrī—namun menegaskan keabadian akhirnya milik Deva, bukan Dānava. Mandara menjadi batang pengacau dan Vāsuki menjadi tali; apabila gunung tenggelam tanpa sokongan, Viṣṇu menjelma sebagai Kūrma untuk menampungnya, lalu operasi kosmik dapat diteruskan. Dari pengacauan muncul racun Hālāhala, Vāruṇī, Pārijāta, permata Kaustubha, makhluk-makhluk suci, dan Lakṣmī—tanda kembalinya tertib yang membawa tuah. Dhanvantari muncul membawa amṛta; Viṣṇu kemudian menjadi Mohinī untuk mengagihkannya kepada para dewa, sambil menambat mitos gerhana melalui kepala Rāhu yang terpenggal serta pahala dāna ketika grahaṇa. Penutupnya beralih kepada teologi Vaiṣṇava–Śaiva: māyā Viṣṇu memperdaya Rudra, namun Viṣṇu menyatakan hanya Śiva mampu menakluk māyā itu—diakhiri kemenangan Deva dan phalaśruti (ganjaran syurga bagi yang membaca).

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये मत्स्यावतारो नाम द्वितीयो ऽध्यायः अथ तृतीयो ऽध्यायः कूर्मावतारवर्णनं अग्निर् उवाच वक्ष्ये कूर्मावतारञ्च श्रुत्वा पापप्रणाशनम् पुरा देवासुरे युद्धे दैत्यैर् देवाः पराजिताः

Demikianlah, dalam Agni Purāṇa, Mahāpurāṇa yang purba, berakhirlah bab kedua yang bernama “Penjelmaan Matsya (Ikan)”. Kini bermula bab ketiga: “Huraian Penjelmaan Kūrma (Kura-kura)”. Agni bersabda: “Aku akan menceritakan penjelmaan Kūrma; mendengarnya membawa pemusnahan dosa. Dahulu, dalam peperangan antara para dewa dan asura, para dewa ditewaskan oleh para daitya.”

Verse 2

दुर्वाससश् च शापेन निश्रीकाश्चाभवंस्तदा स्तुत्वा क्षीराब्धिगं विष्णुम् ऊचुः पालय चासुरात्

Kemudian, akibat sumpahan Durvāsas, mereka menjadi kehilangan Śrī (kemakmuran dan seri). Setelah memuji Viṣṇu yang bersemayam di Lautan Susu, mereka berkata: “Lindungilah kami juga daripada para Asura.”

Verse 3

ब्रह्मादिकान् हरिः प्राह सन्धिं कुर्वन्तु चासुरैः क्षीराब्धिमथनार्थं हि अमृतार्थं श्रिये ऽसुराः

Hari berkata kepada Brahmā dan para dewa yang lain: “Buatlah gencatan senjata dengan para Asura demi tujuan mengacau Lautan Susu—untuk memperoleh amṛta; agar para Asura yang menginginkan nektar keabadian juga memperoleh Śrī (Lakṣmī).”

Verse 4

अरयो ऽपि हि सन्धेयाः सति कार्यार्थगौरवे युष्मानमृतभाजो हि कारयामि न दानवान्

Bahkan musuh pun wajar didamaikan (melalui pakatan) apabila beratnya tujuan dan keperluan tugas menuntut demikian. Kerana Aku menjadikan kamu para pemegang bahagian keabadian; Aku tidak meninggikan kaum Dānava.

Verse 5

तकपाठः संश्रुतं पापनाशनमिति ख, ग, घ चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः सुरा क्षीराब्धिगमिति ग, घ, चिह्नितपुस्त्कद्वयपाठः सन्धिं कुरुत चासुररिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः भाजो हि करिष्यामि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् क्षीराब्धिं मत्सहायेन निर्मथध्वमतन्द्रिताः

(Variasi teks dicatat dalam beberapa manuskrip.) Kemudian diberikan perintah: “Jadikan Gunung Mandara sebagai batang pengacau, dan gunakan Vāsuki sebagai tali pengacau; dengan bantuan-Ku, kacaukan Lautan Susu tanpa henti dan tanpa kelalaian.”

Verse 6

विष्णूक्तां संविदं कृत्वा दैत्यैः क्षीराब्धिमागताः ततो मथितुमारब्धाः यतः पुच्छन्ततः सुराः

Setelah memeterai perjanjian yang diucapkan oleh Viṣṇu dengan para Daitya, mereka pun tiba di Lautan Susu. Lalu mereka mula mengisar lautan itu, sementara para dewa memegang hujung ekor (ular sebagai tali).

Verse 7

फणिनिःश्वाससन्तप्ता हरिणाप्यायिताः सुराः मथ्यमाने ऽर्णवे सो ऽद्रिर् अनाधारो ह्य् अपो ऽविशत्

Disengat panas oleh hembusan nafas mendesis ular (Vāsuki), para dewa dipulihkan dan dikuatkan oleh Hari (Viṣṇu). Ketika lautan sedang dikisar, gunung itu—tanpa sokongan—benar-benar tenggelam ke dalam air.

Verse 8

कूर्मरूपं समास्थाय दध्रे विष्णुश् च मन्दरम् क्षीराब्धेर्मथ्यमानाच्च विषं हालाहलं ह्य् अभूत्

Dengan mengambil rupa kura-kura, Viṣṇu menyokong Gunung Mandara; dan ketika Lautan Susu dikisar, racun bernama Hālāhala benar-benar muncul.

Verse 9

हरेण धारितं कण्ठे नीलकण्ठस्ततो ऽभवत् ततो ऽभूद्वारुणी देवी पारिजातस्तु कौस्तुभः

Apabila racun itu ditahan pada kerongkong oleh Hari, baginda pun dikenali sebagai Nīlakaṇṭha (“yang berkerongkong biru”). Lalu muncul dewi Vāruṇī; dan turut terbit pohon Pārijāta serta permata Kaustubha.

Verse 10

गावश्चाप्सरसो दिव्या लक्ष्मीर्देवी हरिङ्गता पश्यन्तः सर्वदेवास्तां स्तुवन्तः सश्रियो ऽभवन्

Lembu-lembu suci dan para apsara kayangan pun muncul, dan dewi Lakṣmī—beranggota keemasan—tampil ke hadapan. Melihat baginda, semua dewa memuji-mujinya lalu menjadi beroleh seri, kemakmuran, dan sinar keagungan.

Verse 11

ततो धन्वन्तरिर्विष्णुर् आयुर्वेदप्रवर्तकः बिभ्रत् कमण्डलुम्पूर्णम् अमृतेन समुत्थितः

Kemudian Viṣṇu, sebagai Dhanvantari—pengembang dan pemula Āyurveda—muncul sambil menjunjung kamaṇḍalu (bekas air) yang penuh hingga melimpah dengan amṛta, nektar keabadian.

Verse 12

अमृतं तत्कराद्दैत्या सुरेभ्यो ऽर्धं प्रदाय च गृहीत्वा जग्मुर्जन्माद्या विष्णुः स्त्रीरूपधृक् ततः

Mengambil amṛta dari tangannya, para Daitya—setelah memberikan separuh kepada para Deva—merampas baki selebihnya lalu pergi. Maka Viṣṇu pun menyandang rupa wanita (untuk menggerakkan peristiwa seterusnya).

Verse 13

तां दृष्ट्वा रूपसम्पन्नां दैत्याः प्रोचुर्विमोहिताः भव भार्यामृतं गृह्य पाययास्मान् वरानने

Melihatnya yang sempurna rupanya, para Daitya menjadi terpesona lalu berkata: “Jadilah isteri kami; ambillah amṛta itu dan berilah kami minum, wahai yang berwajah jelita.”

Verse 14

तथेत्युक्त्वा हरिस्तेभ्यो गृहीत्वापाययत्सुरान् चन्द्ररूपधरो राहुः पिबंश्चार्केन्दुनार्पितः

Sambil berkata, “Demikianlah,” Hari mengambilnya lalu membuat para dewa meminumnya. Rāhu, menyandang rupa Bulan, turut minum, kerana ditempatkan di antara Matahari dan Bulan.

Verse 15

तु इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः निःश्वाससंग्लाना इति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ततो हर इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रदर्शक इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अकन्दुसूचित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः हरिणाप्यरिणा च्छिन्नं स राहुस्तच्छिरः पृथक् कृपयामरतान्नीतं वरदं हरिमब्रवीत्

Walaupun ditebas oleh Hari—bahkan oleh musuhnya sendiri—kepala Rāhu terpenggal dan tinggal terpisah. Kemudian, kerana belas kasihan, dia dibawa kepada para yang abadi, lalu berkata kepada Hari, Sang Pemberi anugerah (Viṣṇu).

Verse 16

राहुर्मत्तस्तु चन्द्रार्कौ प्राप्स्येते ग्रहणं ग्रहः तस्मिन् कले च यद्दानं दास्यन्ते स्यात् तदक्षयं

Namun apabila Rāhu menjadi mengganas, ia merampas Bulan dan Matahari—itulah gerhana yang disebabkan oleh graha (penyita planet). Dan apa jua dana (sedekah) yang diberikan pada waktu itu menjadi akṣaya, yakni pahala yang tidak habis.

Verse 17

तथेत्याहाथ तं विष्णुस् ततः सर्वैः सहामरैः स्त्रीरूपं सम्परित्यज्य हरेणोक्तः प्रदर्शय

Sambil berkata, “Demikianlah,” Viṣṇu lalu menegurnya; kemudian, di hadapan semua para dewa, setelah meninggalkan rupa perempuan, dia memperlihatkan wujud sejatinya sebagaimana diperintahkan oleh Hari.

Verse 18

दर्शयामास रुद्राय स्त्रीरूपं भगवान् हरिः मायया मोहितः शम्भुः गौरीं त्यक्त्वा स्त्रियं गतः

Tuhan Yang Mulia Hari memperlihatkan kepada Rudra suatu rupa perempuan. Terpesona oleh māyā Hari, Śambhu meninggalkan Gaurī lalu mengejar perempuan itu.

Verse 19

नग्न उन्मत्तरूपो ऽभूत् स्त्रियः केशानधारयत् अगाद्विमुच्य केशान् स्त्री अन्वधावच्च ताङ्गताम्

Dia menjadi telanjang dan berwajah seperti orang gila. Dia memegang rambut para wanita; lalu setelah melepaskan rambut itu, dia berlari pergi—sedangkan perempuan itu juga mengejarnya hingga sampai ke tempat tersebut.

Verse 20

स्खलितं तस्य वीर्यं कौ यत्र यत्र हरस्य हि तत्र तत्राभवत् क्षेत्रं लिङ्गानां कनकस्य च

Di mana sahaja vīrya (tenaga kelelakian) Hara (Śiva) jatuh, di situ juga terbit suatu kṣetra suci bagi liṅga-liṅga—dan juga bagi emas.

Verse 21

मायेयमिति तां ज्ञात्वा स्वरूपस्थो ऽभवद्धरः शिवमाह हरी रुद्र जिता माया त्वया हि मे

Setelah mengenalinya sebagai “Inilah Māyā”, Sang Pemangku (Viṣṇu) pun teguh bersemayam dalam hakikat sejatinya. Lalu Hari berkata kepada Śiva: “Wahai Rudra, sesungguhnya olehmu Māyā-ku telah ditaklukkan.”

Verse 22

न जेतुमेनां शक्तो मे त्वदृते ऽन्यः पुमान् भुवि अप्राप्याथामृतं दैत्या देवैर् युद्धे निपातिताः त्रिदिवस्थाः सुराश्चासन् यः पठेत् त्रिदिवं व्रजेत्

“Selain engkau, tiada seorang pun di bumi mampu menaklukkannya bagiku. Kemudian, kerana gagal memperoleh amṛta, para Daitya ditumpaskan oleh para dewa dalam peperangan; para Sura tetap teguh di alam surga. Sesiapa yang membaca/merapal (kisah ini) akan menuju ke surga.”

Frequently Asked Questions

Viṣṇu assumes the tortoise form to provide a stable support (ādhāra) for Mount Mandara when it sinks, making the churning of the Milk Ocean possible and ensuring the emergence of amṛta and Śrī (Lakṣmī).

Viṣṇu advocates sandhi (truce) even with enemies when the objective is weighty and collective action is required—an explicitly pragmatic principle that mirrors rājadharma’s emphasis on policy, alliance, and outcomes aligned to dharma.

It states that whoever recites this account attains heaven (tridiva), framing narrative remembrance as a purifier and merit-producing discipline.