Adhyaya 2
Avatara-lilaAdhyaya 217 Verses

Adhyaya 2

मत्स्यावतारवर्णनम् (The Description of the Matsya Incarnation)

Bab 2 membuka rangkaian avatāra-līlā apabila Vasiṣṭha memohon huraian yang tersusun tentang penjelmaan Viṣṇu sebagai prinsip yang menyebabkan penciptaan dan pemeliharaan alam. Agni menjawab dengan menegaskan tujuan avatāra secara etika: memusnahkan yang jahat dan melindungi yang saleh. Latar berlaku pada akhir aeon terdahulu ketika naimittika pralaya, saat dunia-dunia ditenggelami lautan. Manu Vaivasvata, sedang bertapa dan mempersembahkan libasi air di tebing Sungai Kṛtamālā, menemui seekor ikan kecil yang merayu perlindungan. Manu menempatkannya berturut-turut dalam tempayan, tasik, lalu samudera; ikan itu membesar secara ajaib hingga berskala kosmik dan menyingkap dirinya sebagai Nārāyaṇa. Matsya mengajar Manu menyediakan perahu, mengumpulkan benih dan keperluan, menempuh malam Brahmā bersama Tujuh Resi, serta mengikat perahu pada tanduk Matsya dengan ular agung. Episod ini memuncak pada pemeliharaan Veda dan peralihan kepada avatāra seterusnya (Kūrma, Varāha), menegaskan bahawa menjaga wahyu ialah fungsi utama avatāra.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रश्नो नाम प्रथमोध्यायः अथ द्वितीयो ऽध्यायः मत्स्यावतारवर्णनं वशिष्ठ उवाच मत्स्यादिरूपिणं विष्णुं ब्रूहि सर्गादिकारणम् पुराणं ब्रह्म चाग्नेयं यथा विष्णोः पुरा श्रुतम्

Demikianlah, dalam Āgneya (Agni) Purāṇa—di dalam Mahāpurāṇa yang mula—bab pertama dinamai “Pertanyaan”. Kini bermula bab kedua, “Huraian Penjelmaan Matsya”. Vasiṣṭha berkata: “Jelaskanlah Viṣṇu yang mengambil rupa Ikan dan penjelmaan-penjelmaan lain, sebagai sebab penciptaan dan sebagainya; dan jelaskanlah Āgneya Purāṇa, ajaran brahma yang suci, sebagaimana dahulu didengar daripada Viṣṇu.”

Verse 2

अग्निर् उवाच मत्स्यावतारं वक्ष्ये ऽहं वसिष्ठ शृणु वै हरेः अवतारक्रिया दुष्ट- नष्ट्यै सत्पालनाय हि

Agni berkata: “Wahai Vasiṣṭha, dengarlah sungguh-sungguh. Aku akan menghuraikan penjelmaan Hari sebagai Matsya (Ikan). Sesungguhnya, tindakan penjelmaan turun (avatāra) adalah untuk membinasakan yang jahat dan melindungi yang berbudi.”

Verse 3

आसीदतीतकल्पान्ते ब्राह्मो नैमित्तिको लयः समुद्रोपप्लुतास्तत्र लोका भूरादिका मुने

Pada akhir kalpa yang terdahulu, wahai resi, berlakulah peleraian berkala jenis Brahmā (naimittika pralaya); di sana, dunia-dunia bermula dari Bhū (alam bumi) ditenggelami lautan.

Verse 4

मनुर्वैवस्वतस्तेपे तपो वै भुक्तिमुक्तये एकदा कृतमालायां कुर्वतो जलतर्पणं

Manu Vaivasvata melakukan tapa-pertapaan demi memperoleh kenikmatan duniawi dan juga moksha (pembebasan). Pada suatu ketika, di tebing sungai Kṛtamālā, ketika baginda melakukan tarpaṇa (libasi air),

Verse 5

तस्याञ्जल्युदके मत्स्यः स्वल्प एको ऽभ्यपद्यत क्षेप्तुकामं जले प्राह न मां क्षिप नरोत्तम

Di dalam air yang ditadah pada kedua telapak tangannya, seekor ikan kecil datang menghampiri. Ketika baginda hendak mencampakkannya kembali ke air, ikan itu berkata: “Wahai insan terbaik, jangan campakkan aku.”

Verse 6

ब्रह्मावगम्यते इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः अगोत्रचरणं परमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः न मां क्षिप नृपोत्तम इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः प्>ग्राहादिभ्यो भयं मे ऽद्य तच् छ्रुत्वा कलशे ऽक्षिपत् स तु वृद्धः पुनर्मत्स्यः प्राह तं देहि मे वृहत्

“(Varian bacaan:) ‘Ia difahami sebagai Brahman’—demikian dibaca oleh tiga manuskrip bertanda (kha, ga, gha). ‘Yang Tertinggi melampaui keturunan dan cabang resensi Veda’—demikian dibaca oleh manuskrip bertanda (ga). ‘Jangan campakkan aku, wahai raja yang terbaik’—demikian dibaca oleh tiga manuskrip (kha, ga, gha). ‘Hari ini aku takut akan buaya dan seumpamanya.’ Mendengar itu, baginda meletakkannya ke dalam sebuah kendi air. Kemudian, apabila ikan itu membesar lagi, ia berkata: ‘Berikan aku bekas yang lebih besar.’”

Verse 7

स्थानमेतद्वचः श्रुत्वा राजाथोदञ्चने ऽक्षिपत् तत्र वृद्धो ऽब्रवीद्भूपं पृथु देहि पदं मनो

Setelah mendengar kata-kata itu, raja pun menghalakan perhatian ke arah utara. Lalu seorang tua berkata kepada raja: “Wahai Pṛthu, tetapkanlah fikiranmu pada kedudukan/jejak yang sewajarnya.”

Verse 8

सरोवरे पुनः क्षिप्तो ववृधे तत्प्रमाणवान् ऊचे देहि वृहत् स्थानं प्राक्षिपच्चाम्बुधौ ततः

Apabila ia dilemparkan sekali lagi ke dalam tasik, ia membesar hingga ke ukuran yang sama. Lalu ia berkata, “Berikanlah kepadaku ruang yang luas,” dan selepas itu ia dicampakkan ke lautan.

Verse 9

लक्षयोजनविस्तीर्णः क्षणमात्रेण सो ऽभवत् मत्स्यं तमद्भुतं दृष्ट्वा विस्मितः प्राब्रवीन् मनुः

Dalam sekelip mata, ia menjadi terbentang seluas seratus ribu yojana. Melihat ikan yang menakjubkan itu, Manu—terpukau—pun berkata.

Verse 10

को भवान् ननु वै विष्णुर् नारायण नमोस्तुते मायया मोहयसि मां किमर्थं त्वं जनार्दन

Siapakah tuan sebenarnya? Sesungguhnya tuan ialah Viṣṇu—Nārāyaṇa; sembah sujudku kepada-Mu. Mengapakah Engkau mengelirukanku dengan māyā-Mu, wahai Janārdana?

Verse 11

मनुनोक्तो ऽब्रवीन्मत्स्यो मनुं वै पालने रतम् अवतीर्णो भवायास्य जगतो दुष्टनष्टये

Apabila Manu berkata demikian, Ikan (Matsya) pun menjawab Manu yang tekun dalam pemeliharaan: “Aku telah turun menjelma demi kesejahteraan dunia ini, untuk membinasakan orang-orang durjana.”

Verse 12

सप्तमे दिवसे त्वब्धिः प्लावयिष्यति वै जगत् उपस्थितायां नावि त्वं वीजादीनि विधाय च

Pada hari ketujuh, lautan pasti akan menenggelami dunia. Apabila bahtera telah tiba, hendaklah engkau juga menempatkan benih-benih serta keperluan lain ke dalamnya.

Verse 13

सप्तर्षिभिः परिवृतो निशां ब्राह्मीं चरिष्यसि उपस्थितस्य मे शृङ्गे निबध्नीहि महाहिना

Dikelilingi oleh Tujuh Resi, engkau akan menempuh malam Brahmā. Dan apabila Aku hadir, ikatkan (bahtera itu) pada tanduk-Ku dengan ular agung.

Verse 14

इत्युक्त्वान्तर्दधे मत्स्यो मनुः कालप्रतीक्षकः स्थितः समुद्र उद्वेले नावमारुरुहे तदा

Setelah berkata demikian, Ikan (Matsya) pun lenyap. Manu, menanti saat yang telah ditetapkan, tetap berada di sana; kemudian ketika lautan meluap, ia menaiki bahtera.

Verse 15

एकशृङ्गधरो मत्स्यो हैमो नियुतयोजनः हौ मनुरिति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ननु विष्णुस्त्वमिति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः इत्य् उक्तान्तर्हितो मत्स्य इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः इत्य् उक्त्वा देवमत्स्यात्मा बृहत्कारणसङ्गत इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः नावम्बबन्ध तच्छृङ्गे मत्स्याख्यं च पुराणकम्

Ikan (Matsya) yang berwarna keemasan, bertanduk satu, dan menjangkau sepuluh ribu yojana, pun menampakkan diri. Setelah berkata demikian kepada Manu, Ikan Ilahi—berwujud Dewa (Viṣṇu) dan terkait dengan prinsip sebab yang agung—menyebabkan bahtera diikat pada tanduk itu; dengan demikian tersampaikan kisah yang dikenal sebagai episod Purāṇik “Matsya”.

Verse 16

शुश्राव मत्स्यात्पापघ्नं संस्तुवन् स्तुतिभिश् च तं ब्रह्मवेदप्रहर्तारं हयग्रीवञ्च दानवं

Ia mendengar daripada Matsya—pemusnah dosa—ketika memuji-Nya dengan himpunan pujian, kisah Hayagrīva, sang Dānava yang telah merampas Veda-Veda Brahmā.

Verse 17

अवधीत्, वेदमत्स्याद्यान् पालयामास केशवः प्राप्ते कल्पे ऽथ वाराहे कूर्मरूपो ऽभवद्धरिः

Keśava melindungi Veda, bermula dengan (penjelmaan) Ikan. Kemudian apabila Varāha-kalpa tiba, Hari mengambil rupa Kūrma, yakni Kura-kura.

Frequently Asked Questions

Agni defines avatāra-kriyā as twofold: dūṣṭa-nāśa (destruction of the wicked) and sat-pālana (protection of the virtuous), framing incarnation as ethical preservation of cosmic and social order.

Matsya’s guidance ensures continuity through pralaya by saving Manu, the Saptarṣis, and the seeds of life, while the narrative explicitly links Matsya to the safeguarding and recovery of the Vedas (including the Hayagrīva motif), making revelation-protection the avatāra’s core function.