
Śrīrāmāvatāra-varṇana (Description of the Incarnation of Sri Rama)
Bab ini beralih daripada naratif Yuddha-kāṇḍa kepada ringkasan avatāra-līlā yang menumpukan pemerintahan pascaperang Śrī Rāma serta hasilnya menurut dharma. Nārada mengunjungi Rāma di kerajaannya yang telah teguh bersama Agastya dan para resi lain, memuji kemenangan ilahi yang ditandai kejatuhan Indrajit. Teks kemudian memadatkan salasilah Rākṣasa—daripada Pulastya kepada Viśravas, kelahiran Kubera, dan kebangkitan Rāvaṇa melalui anugerah Brahmā—hingga kepada identiti Indrajit dan kekalahannya di tangan Lakṣmaṇa demi keselamatan para dewa. Setelah para resi beredar, kisah beralih kepada pentadbiran dan penenteraman sempadan: Śatrughna diutus (atas permintaan para dewa) untuk membunuh Lavaṇa; Bharata memusnahkan bala besar musuh yang terkait dengan Śailūṣa dan melantik Takṣa serta Puṣkara memerintah wilayah, sebagai teladan rājadharma—melindungi yang berdisiplin setelah menyingkirkan yang jahat. Disebut juga kelahiran dan pengiktirafan kemudian Kuśa dan Lava di āśrama Vālmīki. Seterusnya muncul arah soteriologi: kedaulatan yang ditahbiskan dipadankan dengan renungan panjang “Aku adalah Brahman”. Bab ditutup dengan pemerintahan korban suci Rāma dan kenaikan bersama, serta penegasan Agni bahawa Vālmīki menggubah Rāmāyaṇa daripada kisah Nārada; mendengarnya membawa pencapaian syurga.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायणे युद्धकाण्डवर्णनं नाम दशमो ऽध्यायः अथ एकादशो ऽध्यायः श्रीरामावतारवर्णनं नारद उवाच राज्यस्थं राघवं जग्मुर् अगस्त्याद्याः सुपूजिताः धन्यस्त्वं विजयी यस्माद् इन्द्रजिद्विनिपातितः
Demikianlah berakhir bab kesepuluh dalam Mahāpurāṇa purba, iaitu Agni Purāṇa, bahagian Rāmāyaṇa, bertajuk “Huraian Yuddha-kāṇḍa”. Kini bermula bab kesebelas, “Huraian penjelmaan Śrī Rāma”. Nārada berkata: “Ketika Rāghava (Rāma) teguh di atas takhta, Agastya dan para resi yang lain—setelah dimuliakan sewajarnya—datang menemuinya. Berbahagialah engkau, sang pemenang, kerana Indrajit telah ditumbangkan.”
Verse 2
ब्रह्मात्मजः पुलस्त्योभूत् विश्रवास्तस्य नैकषी पुष्पोत्कटाभूत् प्रथमा तत्पुत्रोभूद्धनेश्वरः
Pulastya, putera yang lahir daripada minda Brahmā, mempunyai seorang anak bernama Viśravas. Viśravas mempunyai Naikāṣī sebagai isteri; dan pasangan pertamanya ialah Puṣpotkaṭā. Daripadanya lahirlah Dhaneśvara (Kubera), Penguasa Kekayaan.
Verse 3
नैकष्यां रावणो जज्ञे विंशद्बाहुर्दशाननः स्वर्गमार्गेण वै गत इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः तपसा ब्रह्मदत्तेन वरेण जितदैवतः
Di Naikaṣā lahir Rāvaṇa—berlengan dua puluh dan bermuka sepuluh. (Satu bacaan manuskrip bertanda menambah: “sesungguhnya ia pergi melalui jalan ke syurga.”) Dengan tapa (tapas) dan anugerah kurnia Brahmā, ia menjadi penakluk para dewa.
Verse 4
कुम्भकर्णः सनिद्रो ऽभूद् धर्मिष्ठो ऽभूद्विभीषणः स्वसा शूर्पणखा तेषां रावणान्मेघनादकः
Kumbhakarṇa sentiasa dikuasai rasa mengantuk; Vibhīṣaṇa pula seorang yang berpegang pada dharma. Saudari mereka ialah Śūrpaṇakhā; dan daripada Rāvaṇa lahir Meghanāda.
Verse 5
इन्द्रं जित्वेन्द्रजिच्चाभूद् रावणादधिको बली हतस्त्वया लक्ष्मणेन देवादेः क्षेममिच्छता
Setelah menewaskan Indra, dia dikenali sebagai Indrajit, seorang perkasa yang bahkan lebih kuat daripada Rāvaṇa; namun dia dibunuh olehmu, wahai Lakṣmaṇa, demi kesejahteraan dan keselamatan para dewa yang utama.
Verse 6
इत्युक्त्वा ते गता विप्रा अगस्त्याद्या नमस्कृताः देवप्रार्थितरामोक्तः शत्रुघ्नो लवणार्दनः
Setelah berkata demikian, para resi brahmana—Agastya dan yang lain-lain—pun berangkat, setelah diberi penghormatan yang sewajarnya. Kemudian Śatrughna, pembunuh Lavaṇa, berangkat sebagaimana diperintahkan oleh Rāma atas permohonan para dewa.
Verse 7
अभूत् पूर्मथुरा काचित् रामोक्तो भरतो ऽवधीत् कोटित्रयञ्च शैलूष- पुत्राणां निशितैः शरैः
Ada sebuah Mathurā yang dahulu kala. Atas perintah Rāma, Bharata membunuh tiga koṭi (tiga puluh juta) anak-anak Śailūṣa dengan anak panah yang tajam.
Verse 8
शैलूषं दुष्टगन्धर्वं सिन्धुतीरनिवासिनम् तक्षञ्च पुष्करं पुत्रं स्थापयित्वाथ देशयोः
Setelah menempatkan Śailūṣa—Gandharva yang jahat yang tinggal di tebing Sungai Sindhu—serta menempatkan juga Takṣa dan Puṣkara sebagai putera-putera (baginda) di wilayah masing-masing, maka (baginda) pun meneruskan perjalanan.
Verse 9
भरतोगात्सशत्रुघ्नो राघवं पूजयन् स्थितः रामो दुष्टान्निहत्याजौ शिष्टान् सम्पाल्य मानवः
Bharata pun berangkat, dengan Śatrughna di sisinya, berdiri teguh sambil memuliakan Rāghava (Rāma). Rāma, insan mulia, setelah menewaskan yang jahat di medan perang, melindungi orang-orang baik dan berdisiplin.
Verse 10
पुत्रौ कुशलवौ जातौ वाल्मीकेराश्रमे वरौ लोकापवादात्त्यक्तायां ज्ञातौ सुचरितश्रवात्
Dua putera yang unggul, Kuśa dan Lava, lahir di pertapaan Vālmīki; dan ketika beliau ditinggalkan kerana celaan masyarakat, mereka kemudian dikenali melalui khabar tentang keluhuran budi dan amalnya.
Verse 11
राज्येभिषिच्य ब्रह्माहम् अस्मीति ध्यानतत्परः दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च
Setelah ditahbiskan (abhiseka) ke atas takhta, hendaklah seseorang tekun bermeditasi dengan gagasan, “Aku adalah Brahman,” selama sepuluh ribu tahun dan (lagi) seribu tahun.
Verse 12
राज्यं कृत्वा क्रतून् कृत्वा स्वर्गं देवार्चितो ययौ सपौरः सानुजः सीता- पुत्रो जनपदान्वितः
Setelah memerintah kerajaan dan melaksanakan upacara korban (kratu), baginda—yang dihormati para dewa—berangkat ke syurga, bersama rakyat jelata, bersama adik-beradik baginda, ditemani putera-putera Sītā, serta bersama seluruh penduduk wilayahnya.
Verse 13
अग्निर् उवाच वाल्मीकिर् नारदाच्छ्रुत्वा रामायणमकारयत् सविस्तरं यदेतच्च शृणुयात्स दिवं व्रजेत्
Agni bersabda: Setelah mendengarnya daripada Nārada, Vālmīki menggubah Rāmāyaṇa dengan lengkap dan terperinci; sesiapa yang mendengar (Rāmāyaṇa) ini akan mencapai alam syurga.
It summarizes Rāma’s incarnation through post-war kingship, the defeat of Indrajit, the dharmic stabilization of the realm via Śatrughna and Bharata, and concludes with the Ramāyaṇa’s origin and its hearing-fruit (phalāśruti).
It presents the king’s duty as eliminating disruptive forces, installing orderly governance in regions, and protecting the śiṣṭa (disciplined/virtuous), while integrating royal action with inner discipline and contemplation.
It provides etiological context for the conflict—linking boons, austerity, and power—so the victory over Indrajit is framed as restoration of cosmic and divine security rather than mere battlefield success.
After consecration, it emphasizes sustained contemplation on the realization ‘I am Brahman,’ indicating that righteous rule can be paired with inner liberation-oriented discipline.