
Chapter 40 — भूपरिग्रहो नाम (Bhū-parigraha) / अर्घ्यदानविधानम् (Arghya-dāna-vidhāna)
Dewa Agni membuka bab ini dengan meletakkan ritual tanah pada ontologi mitos-ritual Vāstu-Puruṣa: makhluk dahsyat yang ditundukkan para dewa lalu dibaringkan di bumi, menjadikan tapak itu sendiri sebagai tubuh yang disucikan. Pengamal kemudian menggunakan grid maṇḍala 64-pada, menetapkan dewa dan daya pada setiap pada serta separuh pada, lalu mempersembahkan bahan yang ditetapkan—ghee, akṣata, bunga, bijirin, daging, madu, hasil tenusu, dan bahan berwarna—untuk menyuburkan kuasa yang baik serta menetralkan pengaruh penghalang (kuasa asurik, pāpa, roga). Bab ini menghuraikan persembahan bali kepada makhluk sampingan (rakṣasa, mātṛ-gaṇa, piśāca, pitṛ, kṣetrapāla) sebagai prasyarat sebelum pembinaan, menekankan kesempurnaan ritual dan keharmonian tapak. Ia kemudian beralih kepada mekanik pratiṣṭhā: pemasangan kumbha (Mahīśvara/bentuk Vāstu bersama Vardhanī; Brahmā dan para dikpāla), pūrṇāhuti, pradakṣiṇa mengelilingi maṇḍala, penandaan dengan benang dan air, penggalian parit, penyediaan lubang pusat, arghya kepada Viṣṇu berlengan empat, serta deposit bertuah (bunga putih, siput dakṣiṇāvarta, benih, tanah). Penutupnya memberi amaran Vāstu-śāstra: gali hingga paras air untuk mengesan dan membuang śalya (halangan asing tersembunyi), dengan tanda-tanda omen dan akibatnya (gangguan dinding, penderitaan penghuni) jika dibiarkan—menggabungkan kesucian metafizik dengan ketelitian kejuruteraan.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रतिष्ठायां भूपरिग्रहो नामोनचत्वारिंशोध्यायः अथ चत्वारिंशो ऽध्यायः अर्घ्यदानविधानं भगवानुवाच पूर्वमासित् महद्भूतं सर्वभूतभयङ्करं तद्देवैर् निहितं भुमौ स वास्तुपुरुषः स्मृतः
Demikianlah, dalam Agni Purāṇa, pada bahagian tentang penahbisan/penetapan (pratiṣṭhā), terdapat bab keempat puluh yang dinamai “Pengambilan milik tanah (bhū-parigraha)”. Kini bermula bab keempat puluh: tatacara mempersembahkan arghya. Bhagavān bersabda: “Dahulu ada suatu makhluk agung, menggerunkan semua makhluk. Para dewa membaringkannya di bumi; ia dikenang sebagai Vāstu-Puruṣa.”
Verse 2
चतुःषष्टिपदे क्षेत्रे ईशं कोणार्धसंस्थितं घृताक्षतैस्तर्पयेत्तं पर्जन्यं पदगतं ततः
Di suatu tapak yang dibahagi sebagai grid enam puluh empat petak (catuḥṣaṣṭi-pada), hendaklah dipuaskan Īśa (Śiva) yang berada pada separuh sudut (koṇa-ardha) dengan ghee dan beras akṣata (beras utuh). Sesudah itu, hendaklah disembah Parjanya, dewa hujan, pada pada (petak) yang ditetapkan baginya.
Verse 3
उत्पलादिभिर्जयन्तञ्च द्विपदस्थं पताकया महेन्द्रञ्चैककोष्ठस्थं सर्वरक्तैः पदे रविं
Gambarkan Jayanta dengan teratai dan seumpamanya, berdiri tegap dengan dua kaki serta memegang panji (patākā). Gambarkan Mahendra dalam satu petak sahaja. Dan gambarkan Ravi (Surya, Matahari) pada padanya dengan warna merah sepenuhnya.
Verse 4
वितानेनार्धपदगं सत्यं पदे भृशं घृतैः व्योम शाकुनमांसेन कोणार्धपदसंस्थितं
Pada separuh petak (ardha-pada) hendaklah diletakkan Vitāna; pada petak penuh hendaklah diletakkan Satya. Kawasan yang dinamai Vyoma hendaklah dilimpahi ghee dengan banyak; dan separuh petak di sudut hendaklah diduduki oleh daging burung.
Verse 5
स्रुचा चार्धपदे वह्निं पूषाणं लाजयैकतः स्वर्णेन वितथं द्विष्ठं मथनेन गृहाक्षतं
Dengan senduk upacara (sruc), pada separuh petak hendaklah diletakkan/dipersembahkan Vahni (Agni). Pūṣan hendaklah ditempatkan bersama lāja (bijirin padi yang dipanggang). Dengan emas (svarṇa) hendaklah menolak yang palsu atau cacat (vitatha); dengan kayu penggesek (mathana) hendaklah menangkis permusuhan (dviṣṭa); dan dengan beras rumah (gṛhākṣata) disempurnakan penetapan ritus itu.
Verse 6
मांसौदनेन धर्मेशमेकैकस्मिन् स्थितं द्वयं गन्धर्वं द्विपदं गन्धैर् भृशं शाकुनजिह्वया
Wahai Tuhan Dharma, dengan nasi yang dimasak bersama daging sebagai persembahan, pada setiap penempatan hendaklah diletakkan dua bahagian: satu untuk Gandharva dan satu untuk makhluk berkaki dua. Hendaklah ia diharumkan kuat dengan wangi-wangian, serta dipersembahkan dengan “lidah burung” (alat/susunan).
Verse 7
एकस्थमूर्ध्वसंस्थञ्च मृगं नीलपटैस् तथा पितॄन् कृशरयार्धस्थं दन्तकाष्ठैः पदस्थितं
Hendaklah ia merenungkan bentuk ritual: seekor rusa dengan kepala terangkat dan tetap pada satu tempat, diselubungi kain biru; dan para Pitṛ (leluhur) berada dalam keadaan separuh duduk di atas hidangan kṛśara (nasi dan kekacang), berdiri di atas kayu pencungkil gigi (dantakāṣṭha).
Verse 8
नृहस्त इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः व्योम शाकुलमांसेनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दौवारिकं द्विसंस्थञ्च सुग्रीवं यावकेन तु पुष्पदन्तं कुशस्तम्बैः पद्मैर् वरुणमेकतः
“(Dalam beberapa naskhah bertanda:) disebut ‘Nṛhasta’ dan ‘Vyoma’.” Hendaklah dipersembahkan kepada Dauvārika (penjaga pintu) dan juga kepada Dvisaṃstha; kepada Sugrīva dengan yāvaka (barli); kepada Puṣpadanta dengan batang rumput kuśa; dan kepada Varuṇa secara berasingan dengan bunga teratai.
Verse 9
असुरं सुरया द्विष्ठं पदे शेषं घृताम्भसा यवैः पापं पदार्धस्थं रोगमर्धे च मण्डकैः
Hendaklah menangkis pengaruh asurik (jahat) dengan surā (arak yang ditapai); menghapus sisa kekotoran pada kaki dengan air bercampur ghee; menghalau dosa apabila berada pada bahagian separuh tapak kaki dengan barli; dan apabila penyakit berada di bahagian tengah, (rawatlah) dengan kuih maṇḍaka.
Verse 10
नागपुष्पैः पदे नागं मुख्यं भक्ष्यैर् द्विसंस्थितं मुद्गौदनेन भल्लाटं पदे सोमं पदे तथा
Dengan nāga-puṣpa (bunga nāga), pada penjuru yang ditetapkan hendaklah ditempatkan Nāga (dewa ular). Pada kedudukan utama (tengah), hendaklah diletakkan persembahan makanan yang utama, disusun dalam dua bahagian. Dengan nasi rebus bercampur mudga (kacang hijau), hendaklah diletakkan (persembahan) bagi Bhallāṭa; dan demikian juga, pada penjuru yang lain, (persembahan) bagi Soma.
Verse 11
मधुना पायसेनाथ शालूकेन ऋषिं द्वये पदे दितिं लोपिकाभिरर्धे दितिमथापरं
Dengan madu dan bubur susu (pāyasa) sebagai persembahan, dan demikian juga dengan śālūka (tangkai teratai), seseorang mencapai kedudukan seorang Ṛṣi; naik dua langkah lagi mencapai keadaan Diti; dengan lopikā (sejenis bijirin/olahan makanan) seseorang mencapai Diti pada ukuran separuh, dan selepas itu memperoleh satu keadaan yang lebih tinggi lagi.
Verse 12
पूरिकाभिस्ततश्चापमीशाधः पयसा पदे ततोधश्चापवत्सन्तु दध्ना चैकपदे स्थितं
Kemudian, dengan kuih pūrikā hendaklah diletakkan ‘ap’ (persembahan air). Di bawah kedudukan Īśa, pada pāda (tempat yang ditetapkan), letakkan susu. Di bawahnya lagi, biarlah ada ‘āpa-vatsā’ (campuran air-susu); dan dadhi (susu masam/curd) hendaklah diletakkan pada satu pāda sahaja (satu tempat khusus).
Verse 13
लड्डुकैश् च मरीचिन्तु पूर्वकोष्ठचतुष्टये सवित्रे रक्तपुष्पाणि ब्रह्माधःकोणकोष्ठके
Dan dengan laddu serta marīci (lada), hendaklah diisi empat petak di bahagian timur. Bagi Savitṛ, letakkan bunga merah pada petak di sudut bawah yang berada di bawah Brahmā.
Verse 14
तदधःकोष्ठके दद्यात् सावित्र्यै च कुशोदकं विवस्ते ऽरुणं दद्याच्चन्दनञ्चतुरङ्घ्रिषु
Pada petak di bawahnya, letakkan air yang direndam rumput kuśa untuk pemujaan Sāvitrī. Pada bahagian pakaian, persembahkan kain merah, dan sapukan/ persembahkan pes cendana pada keempat-empat kaki (dewa atau rajah).
Verse 15
रक्षोधःकोणकोष्ठे तु इन्द्रायान्नं निशान्वितं इन्द्रजयाय तस्याधो घृतान्नं कोणकोष्ठके
Dalam petak sudut yang milik arah Rakṣas, letakkan persembahan makanan untuk Indra yang dicampur kunyit. Di bawahnya, pada petak sudut, letakkan nasi berghi (ghṛta) sebagai persembahan bagi Indra-jaya, yakni penaklukan terhadap Indra.
Verse 16
चतुष्पदेषु दातव्यमिन्द्राय गुडपायसं वाय्वधःकोणदेशे तु रुद्राय पक्वमांसकं
Pada empat penjuru (arah berkaki empat), hendaklah dipersembahkan kepada Indra bubur nasi manis dengan gula melaka; dan pada sudut barat-laut bahagian bawah, hendaklah dipersembahkan kepada Rudra daging yang telah dimasak.
Verse 17
तदधःकोणकोष्ठे तु यक्षायार्द्रं फलन्तथा महीधराय मांसान्नं माघञ्च चतुरङ्घ्रिषु
Dalam petak sudut bawah (pada pelan), hendaklah dipersembahkan kepada Yakṣa buah yang lembap/berair; demikian juga kepada Mahīdhara jamuan yang disertai daging; dan pada penjuru berkaki empat, persembahkan Māgha juga.
Verse 18
मध्ये चतुष्पदे स्थाप्या ब्रह्मणे तिलतण्डुलाः चरकीं माषसर्पिभ्यां स्कन्दं कृशरयासृजा
Di tengah, pada ruang segi empat, hendaklah diletakkan biji bijan dan beras sebagai persembahan kepada Brahmā. Hendaklah dipersembahkan carakī dengan kacang hitam (black gram) dan ghee; dan kepada Skanda dipersembahkan kṛśara (nasi dimasak dengan kekacang) bersama darah/air daging.
Verse 19
रक्तपद्मैर् विदारीञ्च कन्दर्पञ्च पलोदनैः पूतनां पलपित्ताभ्यां मांसासृग्भ्याञ्च जम्भकं
Dengan teratai merah, serta vidārī dan kandarpa bersama palodana; dengan pūtanā dan palapitta; dan dengan daging serta darah—demikianlah ramuan/penggunaan yang dinamakan jambhaka.
Verse 20
मध्यचतुष्टये इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पित्तासृगस्थिभिः पापां पिलिपिञ्जं स्रजासृजा ईशाद्यान् रक्तमांसेन अभावादक्षतैर् यजेत्
“(Bacaan naskhah bertanda:) ‘Pada kelompok empat di tengah.’” Dengan hempedu, darah dan tulang, hendaklah dipuja Pāpā (dosa yang dipersonifikasikan). Pilipiñja hendaklah dipuja dengan kalungan yang dibuat daripada urat. Para dewa bermula dengan Īśa hendaklah dipuja dengan darah dan daging; jika tiada, pujalah dengan akṣata (beras mentah) sebagai ganti.
Verse 21
रक्षोमातृगणेभ्यश् च पिशाचादिभ्य एव च पितृभ्यः क्षेत्रपालेभ्यो बलीन् दद्यात् प्रकामतः
Dan hendaklah seseorang, menurut kehendak dan kadar yang wajar, mempersembahkan bali kepada rombongan Rakṣas dan para Ibu (Mātṛ-gaṇa), kepada Piśāca dan seumpamanya, serta juga kepada para Pitṛ (leluhur) dan para Kṣetrapāla, penjaga tanah suci.
Verse 22
आहुत्वैतानसन्तर्प्य प्रासादादीन्न कारयेत् ब्रहमस्थाने हरिं लक्ष्मीं गणं पश्चात् समर्चयेत्
Setelah mempersembahkan āhuti dan tidak membiarkan para dewa/pengiring itu tidak dipuaskan, janganlah meneruskan pembinaan kuil dan bangunan yang berkaitan. Di Brahmā-sthāna (titik pusat yang disucikan), hendaklah memuja Hari (Viṣṇu) dan Lakṣmī, lalu sesudah itu memuja Gaṇa (Gaṇeśa) dengan hormat.
Verse 23
महीश्वरं वास्तुमयं वर्धन्या सहितं घटं ब्रह्माणं मध्यतः कुम्भे ब्रह्मादींश् च दिगीश्वरान्
Hendaklah menempatkan (mengundang) Mahīśvara—yakni wujud Vāstu, dewa penaung tapak—bersama Vardhanī di dalam periuk pentahbisan (ghaṭa/kumbha); dan di bahagian tengah kumbha hendaklah ditegakkan Brahmā, beserta Brahmā dan para dewa lain yang merupakan Penguasa Arah (Dikpāla).
Verse 24
दद्यात् पूर्णाहुतिं पश्चात् स्वस्ति वाच्य प्रणम्य च प्रगृह्य कर्करीं सम्यक् मण्डलन्तु प्रदक्षिणं
Sesudah itu hendaklah mempersembahkan pūrṇāhuti, iaitu oblation penutup. Kemudian, setelah bacaan berkat (svasti-vācana) dilafazkan dan setelah bersujud hormat, ambillah karkarī dengan betul, lalu lakukan pradakṣiṇa mengelilingi maṇḍala mengikut arah kanan.
Verse 25
सूत्रमार्देण हे ब्रह्मंस्तोयधाराञ्च भ्रामयेत् पूर्ववत्तेन मार्गेण सप्त वीजानि वापयेत्
Wahai Brahmana, dengan benang (sūtra) yang dilembapkan, hendaklah aliran air (toyadhārā) digerakkan berputar; kemudian, menurut laluan yang sama seperti yang telah ditetapkan sebelumnya, hendaklah disemai tujuh biji benih.
Verse 26
प्रारम्भं तेन मार्गेण तस्य खातस्य कारयेत् ततो गर्तं खनेन्मध्ये हस्तमात्रं प्रमाणतः
Hendaklah dimulakan dengan menyuruh dibuat parit (khāta) menurut garisan jalan (mārga) yang ditetapkan. Kemudian, di bahagian tengah, hendaklah digali sebuah lubang (garta) mengikut ukuran yang ditentukan—sehasta panjangnya.
Verse 27
चतुरङ्गुलकं चाधश्चोपलिप्यार्चयेत्ततः ध्यात्वा चतुर्भुजं विष्णुमर्घ्यं दद्यात्तु कुम्भतः
Sesudah menyapu dan menyediakan bahagian bawah menurut ukuran empat aṅgula, hendaklah dilakukan pemujaan. Dengan bermeditasi kepada Viṣṇu yang berlengan empat, hendaklah dipersembahkan arghya (air penghormatan) dari kendi air (kumbha).
Verse 28
कर्कर्या पूरयेत् श्वभ्रं शुक्लपुष्पाणि च न्यसेत् दक्षिणावर्तकं श्रेष्ठं बीजैर् मृद्द्भिश् च पूरयेत्
Hendaklah diisi lubang itu dengan kerikil halus (karkaryā) dan diletakkan bunga-bunga putih di dalamnya. Sangkakala berpusing ke kanan (dakṣiṇāvarta) yang paling utama hendaklah ditempatkan, dan ia juga hendaklah diisi dengan benih-benih serta gumpalan tanah.
Verse 29
अर्घ्यादानं विनिष्पाद्य गोवस्त्रादीन्ददेद्गुरौ कालज्ञाय स्थपतये वैष्णवादिभ्य अर्चयेत्
Setelah menyempurnakan persembahan arghya dengan sempurna, hendaklah diberikan lembu, pakaian dan seumpamanya kepada guru. Dan hendaklah dihormati serta dipuja orang yang mengetahui waktu mujur (kālajñā), sthapati (arkitek), serta para Vaiṣṇava dan yang lain-lain.
Verse 30
ततस्तु खानयेद्यत्नज्जलान्तं यावदेव तु पुरुषाधःस्थितं शल्यं न गृहे दोषदं भवेत्
Kemudian hendaklah digali dengan cermat sehingga mencapai paras air, supaya benda asing/halangan (śalya) yang berada di bawah tempat seseorang tidak kekal di dalam rumah dan menjadi punca mudarat atau kecacatan.
Verse 31
पिलिपिच्छमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः महीधरं वास्तुमयमिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पुरुषाधिष्ठितं शल्यमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अस्थिशल्ये विद्यते वै भित्तिर्वै गृहिणो ऽसुखं यन्नामशब्दं शृणुयात्तत्र शल्यं तदुद्भवं
Dalam hal “asthi-śalya” (halangan/benda asing tersembunyi yang menyerupai tulang), benar-benar berlaku gangguan pada dinding, dan pasti timbul ketidakselesaan bagi penghuni rumah. Apa jua nama atau bunyi yang didengar sebagai alamat, di tempat itulah hendak difahami bahawa śalya (halangan tersembunyi) telah timbul daripada sumber yang ditunjukkan oleh alamat itu.
The chapter emphasizes a Vāstu-śāstra workflow: 64-pada maṇḍala zoning with substance-specific offerings, followed by kumbha-sthāpana, pūrṇāhuti, traced trenching/pit creation, auspicious deposits (dakṣiṇāvarta conch, seeds), and finally śalya-doṣa detection by excavation to the water-line.
By treating land-taking and construction as dharmic worship: the site is approached as Vāstu-Puruṣa, offerings cultivate gratitude and restraint, bali reconciles visible and invisible stakeholders, and doṣa-removal becomes inner purification—aligning practical building with cosmic order and devotional discipline.