
Chapter 39 — भूपरिग्रहविधानम् (Bhū-parigraha-vidhāna: Procedure for Acquiring and Ritually Securing Land)
Hayagrīva memperkenalkan program ritual-teknikal yang berpusat pada pratiṣṭhā (penahbisan/penetapan suci) beserta prasyaratnya, bermula dengan pemerolehan tanah secara sah dan penyucian tanah. Bab ini mula-mula meneguhkan autoriti melalui salasilah Pañcarātra/Tantrik dengan menyenaraikan tantra-tantra utama (bermula dengan Hayśīrṣa Tantra), lalu beralih kepada kelayakan dan ortopraksis: siapa yang boleh melaksanakan penahbisan, apakah ciri guru palsu, dan bagaimana guru sejati dikenal melalui penguasaan tantra, bukan tanda luaran. Seterusnya dihuraikan perancangan berasaskan vāstu—dewa-dewi hendaklah menghadap ke arah penempatan, dan penempatan ilahi mengikuti logik arah (Agni/api, Yama, Caṇḍikā, Varuṇa, Vāyu, Nāga, Kubera/Guha, serta dewa sektor Īśāna). Selepas peringatan seni bina tentang nisbah dan had sempadan, ditetapkan bhūmi-śodhana dan persembahan bhūta-bali untuk menyingkirkan makhluk penghalang, termasuk menabur saktu ke lapan arah dengan mantra lapan suku kata, diikuti membajak dan memijak tanah dengan lembu untuk menstabilkan tapak. Ayat penutup mentakrifkan rantaian ukuran (trasareṇu → hujung rambut → kutu → yava → aṅgula → kara → padma-hasta), menghubungkan kesucian ritual dengan sains binaan yang tepat.
Verse 1
अवर्णनं नाम अष्टत्रिंशोध्यायः कृष्णाश्रये गता इति ख, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः प्रतिष्ठाद्यमिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अथोनचत्वारिंशो ऽध्यायः भूपरिग्रहविधानं हयग्रीव उवाच विष्ण्वादीनां प्रतिष्ठादि वक्ष्ये ब्रह्मन् शृणुष्व मे प्रोक्तानि पञ्चरातराणि सप्तरात्राणि वै मया
(Nota kritik teks:) “Bab Tiga Puluh Lapan, bernama Avarṇana”—dalam manuskrip bertanda (kha, gha, ṅa) bacaannya ialah “telah pergi berlindung pada Kṛṣṇa”; dalam manuskrip bertanda (kha, ṅa) bacaannya ialah “bermula dengan konsekrasi (pratiṣṭhā)”. Kini bermula Bab Tiga Puluh Sembilan: “Tatacara memperoleh (serta mengukuhkan secara ritual) tanah.” Hayagrīva berkata: “Wahai Brahman, akan aku jelaskan konsekrasi dan upacara yang berkaitan bagi Viṣṇu dan para dewa yang lain; dengarkanlah aku. Amalan lima malam dan tujuh malam sesungguhnya telah aku ajarkan.”
Verse 2
व्यस्तानि मुनिभिर्लोके पञ्चविंशतिसङ्ख्यया हयशीर्षं तन्त्रमाद्यं तन्त्रं त्रैलोक्यमोहनं
Di dunia ini, para muni telah menghuraikannya sebagai berjumlah dua puluh lima. Hayśīrṣa Tantra ialah yang pertama—tantra yang mempesona tiga alam (triloka).
Verse 3
वैभवं पौष्करं तन्त्रं प्रह्रादङ्गार्ग्यगालवं नारदीयञ्च सम्प्रश्नं शाण्डिल्यं वैश्वकं तथा
Antara karya berwibawa ialah Vaibhava, Pauṣkara Tantra, Prahrāda, Āṅgārgi dan Gālava, Nāradiya, Sampraśna, Śāṇḍilya, serta juga Vaiśvaka.
Verse 4
सत्योक्तं शौनकं तन्त्रं वासिष्ठं ज्ञानसागरं स्वायम्भुवं कपिलञ्च तार्क्षं नारायणीयकं
Satyokta, Śaunaka Tantra, Vāsiṣṭha, Jñānasāgara, Svāyambhuva, Kapila, Tārkṣya dan Nārāyaṇīyaka hendaklah dikenal sebagai karya-karya berautoriti.
Verse 5
आत्रेयं नारसिंहाख्यमानन्दाख्यं तथारुणं बौधायनं तथार्षं तु विश्वोक्तं तस्य सारतः
Tradisi (prosodi/teks) dinyatakan dalam bentuk intinya sebagai: Ātreya; yang bernama Nārasiṃha; yang bernama Ānanda; demikian juga Aruṇa; Baudhāyana; Ārṣa; dan yang disebut Viśvokta.
Verse 6
प्रतिष्ठां हि द्विजः कुर्यान्मध्यदेशादिसम्भवः नकच्छदेशसम्भूतः कावेरीकोङ्कणोद्गतः
Sesungguhnya, upacara pentahbisan (pratiṣṭhā) hendaklah dilakukan oleh seorang dwija (brāhmaṇa) yang berasal dari Madhyadeśa dan wilayah-wilayah berkaitan yang diakui; bukan oleh yang lahir di Kaccha, dan bukan pula oleh yang datang dari wilayah Kāverī atau Koṅkaṇa.
Verse 7
कामरूपकलिङ्गोप्त्यः काञ्चीकाश्मीरकोशलः आकाशवायुतेजोम्बु भूरेताः पञ्च रात्रयः
Kāmarūpa, Kaliṅga, Utkala (Orissa), Kāñcī, Kāśmīra dan Kośala; dan demikian juga lima “malam” ialah: akasa (eter), angin, api, air dan bumi—berserta retas (benih/inti sari).
Verse 8
अचैतन्यास्तमोद्रिक्ताः पञ्चरात्रविवर्जितं ब्रह्माहं विष्णुरमल इति विद्यात्स देशिकः
Seorang (yang digelar) guru hendaklah diketahui sebagai orang yang tiada kesedaran rohani sejati, dikuasai tamas, dan terpisah daripada tradisi Pañcarātra—apabila dia mendakwa: “Akulah Brahmā; akulah Viṣṇu yang suci tanpa noda.”
Verse 9
सर्वलक्षणहीणोपि स गुरुस्तन्त्रपारगः चैश्वरं तथेति ग, ङ, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः तथाष्टाङ्गमिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः काश्मीरके स्थित इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः नगराभिमुखाः स्थाप्या देवा न च पराङ्मुखाः
Walaupun dia kekurangan segala tanda (luaran) kelayakan, dia tetap dianggap guru jika benar-benar mahir dalam Tantra. Para dewa hendaklah dipasang menghadap ke arah kota (yakni ke arah penempatan dan rakyat), bukan membelakangi.
Verse 10
कुरुक्षेत्रे गयादौ च नदीनान्तु समीपतः ब्रह्मा मध्ये तु नगरे पूर्वे शक्रस्य शोभनं
Di Kurukṣetra dan di Gayā serta tempat-tempat suci seumpamanya, dan juga berhampiran tebing sungai; di tengah kota ialah (kuil) Brahmā, dan di sebelah timur ialah (kuil) Śakra (Indra) yang indah gemilang.
Verse 11
अग्नावग्नेश् च मातॄणां भूतानाञ्च यमस्य च दक्षिणे चण्डिकायाश् च पितृदैत्यादिकस्य च
Di dalam altar api terdapat bahagian/persembahan untuk Agni dan untuk Agneśa; dan juga untuk para Ibu (Mātṛkā), untuk para Bhūta (roh), dan untuk Yama. Di bahagian selatan terdapat bahagian/persembahan untuk Caṇḍikā, untuk para Pitṛ (leluhur), dan untuk para Daitya dan seumpamanya.
Verse 12
वैरृते मन्दिरं कुर्यात् वरुणाददेश् च वारुणे वायोर् नागस्य वायव्ये सौम्ये यक्षगुहस्य च
Di arah barat daya hendaklah didirikan sebuah mandir/rumah suci; di arah barat (kuadran Vāruṇa) tempatkan Varuṇa serta para dewa yang menaungi arah itu; di barat laut (vāyavya) tempatkan Vāyu dan Nāga; dan di utara (saumya) tempatkan Yakṣa (Kubera) serta Guha (Kārttikeya).
Verse 13
चण्डीशस्य महेशस्य ऐशे विष्णोश् च सर्वशः पूर्वदेवकुलं पीड्य प्रासादं स्वल्पकं त्वथ
Bagi Caṇḍīśa (rupa Śiva yang garang) dan bagi Maheśa, di sektor Īśa (timur laut), dan demikian juga bagi Viṣṇu menurut segala ketentuan—setelah mengetepikan serta melaras kawasan kepungan dewa terdahulu (pūrvadeva-kula) sebagaimana perlu—hendaklah kemudian didirikan sebuah prāsāda yang agak kecil.
Verse 14
समं वाप्यधिकं वापि न कर्तव्यं विजानता उभयोर्द्विगुणां सीमां त्यक्त्वा चोच्छ्रयसम्मितां
Seorang pembina yang arif tidak boleh menjadikan ukuran itu tepat sama, dan tidak pula berlebihan; setelah meninggalkan had sempadan yang digandakan pada kedua-dua sisi, hendaklah diambil nisbah yang sepadan dengan ketinggian yang ditetapkan.
Verse 15
प्रासादं कारयेदन्यं नोभयं पीडयेद्बुधः भूमौ तु शोधितायां तु कुर्याद्भुमिपरिग्रहं
Orang bijaksana hendaklah menyuruh didirikan bangunan lain (yang baharu) dan jangan menyusahkan kedua-dua pihak. Hanya setelah tanah itu disucikan barulah dilakukan pengambilan milik tanah (bhūmi-parigraha) secara rasmi.
Verse 16
प्राकारसीमापर्यन्तं ततो भुतबलिं हरेत् माषं हरिद्राचूर्णन्तु सलाजं दधिसक्तुभिः
Kemudian, hingga ke sempadan tembok kepungan (kawasan ritual), hendaklah dilakukan bhūta-bali, iaitu persembahan kepada bhūta/makhluk halus unsur: persembahkan māṣa (kacang hitam), serbuk kunyit, salāja (beras sangai), bersama dadhi (dadih/yogurt) dan saktu (campuran tepung).
Verse 17
अष्टाक्षरेण सक्तूंश् च पातायित्वाष्टदिक्षु च राक्षसाश् च पिशाचाश् च येस्मिंस्तिष्ठन्ति भूतले
Dengan melafazkan mantra lapan suku kata serta menaburkan saktū (bijirin panggang) ke lapan penjuru, maka rākṣasa dan piśāca—sesiapa yang mendiami permukaan bumi di tempat itu—akan dihalau pergi.
Verse 18
सर्वे ते व्यपगच्छन्तु स्थानं कुर्यामहं हरेः हलेन वाहयित्वा गां गोभिश् चैवावदारयेत्
“Biarlah semuanya (halangan/kekotoran) itu beredar pergi. Aku akan menyediakan tempat bagi Hari. Setelah memasang lembu jantan pada bajak, hendaklah tanah dibajak, dan juga hendaklah ia dipijak/dibersihkan oleh lembu-lembu.”
Verse 19
प्रमाण्वष्टकेनैव त्रसरेणुः प्रकीर्त्यते
Trasareṇu dinyatakan terdiri daripada lapan pramāṇu.
Verse 20
तैर् अष्टभिस्तु बालाग्रं लिख्या तैर् अष्टभिर्मता ताभिर्यूकाष्टभिः ख्याता ताश्चाष्टौ यवमध्यमः
Lapan daripada unit itu membentuk hujung rambut (bālāgra); lapan daripadanya dianggap menjadi seekor kutu (yūkā). Lapan unit kutu itu pula dikenal sebagai sebutir yava bersaiz sederhana (yavamadhyama).
Verse 21
नद्यद्रिषु इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः यवाष्टकैर् अङ्गुलं स्याच्चतुर्विंशाङ्गुलः करः चतुरङ्गुलसंयुक्तः स हस्तः पद्महस्तकः
Dalam tiga manuskrip bertanda (kha, ga dan ṅa), bacaannya ialah “nadyadriṣu”. Aṅgula ditakrifkan sebagai lapan yava (butir barli). Satu kara berukuran dua puluh empat aṅgula. Apabila ditambah empat aṅgula, ukuran itu disebut hasta, khususnya “padma-hasta”.
To define how land is ritually secured and purified as a prerequisite for deity consecration (pratiṣṭhā), integrating vāstu orientation, apotropaic offerings, and construction measurements.
It couples bhūmi-śodhana and bhūta-bali (removal of obstacles) with strict directional placements and a formal metrology (yava–aṅgula–hasta), showing that sacred presence depends on both purity and precision.
Because correct consecration is treated as a technical-sacred operation; mastery of the tantra ensures orthopraxy, while mere outward signs can mask tamasic or non-Pañcarātra deviations.