HomeVamana PuranaAdh. 18Shloka 46
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Akhanda Ekadashi Vrata, Shloka 46

Akhaṇḍa-Ekādaśī Vrata and the Vaiṣṇava Protective Hymn; Prelude to the Kātyāyanī–Mahiṣāsura Narrative

ततो भ्रातरि नष्टे च रम्भः कोपपरिप्लुतः वह्नौ स्वशीर्षं संक्षिद्य होतुमैच्चन् महाबलः

tato bhrātari naṣṭe ca rambhaḥ kopapariplutaḥ vahnau svaśīrṣaṃ saṃkṣidya hotumaiccan mahābalaḥ

मग भाऊ नष्ट झाल्यावर महाबली रंभ क्रोधाने भरून गेला; त्याने स्वतःचे शिर छेदून अग्नीत टाकले आणि आहुती म्हणून अर्पण करावे अशी इच्छा केली।

ततःthen
ततः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; काल/अनुक्रम सूचक (then/thereupon)
भ्रातरि(when) the brother
भ्रातरि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण/संबन्ध), एकवचन; ‘भ्राता’ locative: ‘when/with respect to the brother’
नष्टेhaving perished/being lost
नष्टे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Root√नश् (धातु) > नष्ट (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सप्तमी-सम्बन्ध (locative absolute)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
रम्भःRambha (name)
रम्भः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कोप-परिप्लुतःoverwhelmed by anger
कोप-परिप्लुतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकोप (प्रातिपदिक) + परिप्लुत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तृतीया-तत्पुरुष (कोपेन परिप्लुतः = overwhelmed by anger)
वह्नौin the fire
वह्नौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवह्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
स्व-शीर्षम्his own head
स्व-शीर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + शीर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (स्वस्य शीर्षम्)
सम्-क्षिद्यhaving cut off
सम्-क्षिद्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-√क्षिद् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); ‘having cut off/cleaved’
होतुम्to offer (in sacrifice)
होतुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√हु (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त infinitive; ‘to offer (as oblation)/to sacrifice’
ऐच्छत्he wished
ऐच्छत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√इष् (धातु)
Formलङ् (भूतकाल), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘he desired/wished’
महाबलःmighty/very strong
महाबलः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय (महान् बलः यस्य/महद्बलः)
Narratorial verse (within the Purana’s dialogue frametypically Pulastya → Nāradabut not explicit in the given excerpt)
Daitya-Deva ConflictGrief and AngerSelf-harm prohibited (Atma-himsa)Ritual action misdirected by passion

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Grief and anger (śoka–krodha) can drive even the powerful into adharmic extremes. The verse sets up a moral correction: self-destruction, even when framed as ‘sacrifice,’ is not upheld as a righteous response; dharma requires restraint and right intention.

This is best classified under Vaṃśānucarita/Carita (narratives of lineages and their deeds), specifically an asuric episode illustrating conduct and consequences, rather than cosmogenesis (sarga/pratisarga) or manvantara focus.

The ‘offering of one’s head into fire’ symbolizes tamasic despair masquerading as ritual. Fire (vahni) here becomes a stage for misapplied yajña-logic—showing that ritual without sattvic discernment is spiritually sterile.