Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 82

अमावास्यां पौर्णमास्यां यस्तस्याः संगमे शुभे । स्नायादशेषदुःखात्तु स नरः परिमुच्यते

amāvāsyāṃ paurṇamāsyāṃ yastasyāḥ saṃgame śubhe | snāyādaśeṣaduḥkhāttu sa naraḥ parimucyate

अमावास्या व पौर्णिमेला जो तिच्या शुभ संगमावर स्नान करतो, तो मनुष्य सर्व दुःखांतून पूर्ण मुक्त होतो।

amāvāsyāmon the new-moon day
amāvāsyām:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootamāvāsyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
paurṇamāsyāmon the full-moon day
paurṇamāsyām:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpaurṇamāsī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
yaḥwho
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
tasyāḥof those (two)
tasyāḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
saṃgameat the conjunction/meeting
saṃgame:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṃgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
śubheauspicious
śubhe:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; विशेषणम् (saṃgame इति विशेष्यस्य)
snāyātshould bathe
snāyāt:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√snā (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
aśeṣa-duḥkhātfrom all sorrow
aśeṣa-duḥkhāt:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootaśeṣa (प्रातिपदिक) + duḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; समासः—कर्मधारय (aśeṣaṃ duḥkham)
tuindeed/but
tu:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle); अवधान/विरोधार्थक
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
naraḥman/person
naraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
parimucyateis completely freed
parimucyate:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpari + √muc (धातु)
Formलट् (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्; कर्मणि/भावे प्रयोगः (passive sense)

Narrator (Purāṇic narrator within Prabhāsa Khaṇḍa)

Tirtha: Duḥkha-mocanī Saṅgama (Bhāgīrathī-saṅgama as stated)

Type: sangam

Scene: Pilgrims at dawn on Amāvāsyā/Paurṇimā bathe at a confluence; the meeting waters are shown as two differently colored currents merging; offerings of lamps and water-libations on the bank.

B
Bhāgīrathī (Gaṅgā)
S
Saṅgama (confluence)

FAQs

Ritual bathing at sacred confluences on auspicious lunar days is upheld as a dharmic means for relief from suffering.

The auspicious saṅgama (confluence) of Bhāgīrathī within the Dvārakā Māhātmya setting.

Snāna (bathing) at the saṅgama on Amāvāsyā and Paurṇimā for freedom from all sorrow.