Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 112

एवं निर्भर्त्सितो रत्या नारदो मुनिसत्तमः । स्वयं जगाम त्वरीतं शंबरं दैत्यपुंगवम्

evaṃ nirbhartsito ratyā nārado munisattamaḥ | svayaṃ jagāma tvarītaṃ śaṃbaraṃ daityapuṃgavam

रतीकडून अशा प्रकारे निर्भर्त्सना केली असता, मुनिश्रेष्ठ नारद स्वतः त्वरित दैत्यराज शंबराकडे गेले.

evamthus
evam:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्ययम् (adverb ‘thus’)
nirbhartsitaḥrebuked
nirbhartsitaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-bhartsita (कृदन्त; निर्+भर्त्स् धातोः क्त)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, masculine); क्त-प्रत्ययान्त—‘rebuked’
ratyāby Rati
ratyā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootrati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, feminine)
nāradaḥNārada
nāradaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnārada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, masculine)
muni-sattamaḥbest of sages
muni-sattamaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni-sattama (प्रातिपदिक; मुनि + सत्तम)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, masculine); तत्पुरुषः—‘best of sages’
svayamhimself
svayam:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्ययम् (indeclinable; ‘himself’)
jagāmawent
jagāma:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट्-लकारः (परस्मैपदम्), प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (Perfect, 3rd person singular)
tvarītamquickly
tvarītam:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottvarita (कृदन्त; त्वर् धातोः क्त)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषणम् (adverbial accusative: ‘quickly/in haste’)
śaṃbaramŚambara
śaṃbaram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśaṃbara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Accusative singular, masculine)
daitya-puṃgavamthe foremost of demons
daitya-puṃgavam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdaitya-puṃgava (प्रातिपदिक; दैत्य + पुंगव)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Accusative singular, masculine); तत्पुरुषः—‘bull/foremost among demons’

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to sages (Mahēśvara Khaṇḍa default)

Scene: Nārada, freshly rebuked, strides rapidly with vīṇā slung, leaving the hermitage behind; the landscape shifts from bright sacred forest to darker, fortified asura city in the distance labeled ‘Śambara’.

R
Rati
N
Nārada
Ś
Śambara
D
Daitya/Dānava

FAQs

Purāṇic narratives show how speech and events redirect destiny; even rebuke can become a turning point in divine storytelling.

This verse shifts from the Kedāra setting toward another narrative locale (Śambara’s domain); the immediate Kedāra tīrtha context recedes.

None; it is a narrative transition indicating movement and consequence.