अकुलीनो ह्यसौ विप्रा नष्टो नष्टप्रियः सदा । भूतप्रेतपिशाचानां पतिरेको दुरत्ययः
akulīno hyasau viprā naṣṭo naṣṭapriyaḥ sadā | bhūtapretapiśācānāṃ patireko duratyayaḥ
हे ब्राह्मणांनो! तो अकुलीन आहे, नष्ट-भ्रष्ट झाला आहे आणि सदैव नष्ट गोष्टींवर आसक्त असतो. तो एकटाच भूत-प्रेत-पिशाचांचा अधिपती आहे—जिंकणे कठीण.
Same hostile/obstructive figure (contextual), speaking disparagingly of Rudra/Śiva
Tirtha: Kedāra (Kedārakṣetra)
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (typical frame)
Scene: A tense sacrificial assembly where a speaker denounces a formidable figure as ‘low-born’ yet terrifying—lord of bhūtas, pretas, and piśācas—hinting at Rudra’s overwhelming, liminal power.
It shows how ignorance can misread ascetic divinity as inauspicious; Purāṇas often reverse such slander by revealing the deity’s true supremacy.
Kedāra-kṣetra is the contextual setting; the narrative tension functions to heighten the later affirmation of Śiva’s greatness in the region.
None; it is descriptive (and derogatory) characterization within the story.