प्रवाहेनेव हारेण सुरनद्या विराजिता । कल्पद्रुमप्रसूनैश्च पूर्णावतंसमंडिता
pravāheneva hāreṇa suranadyā virājitā | kalpadrumaprasūnaiśca pūrṇāvataṃsamaṃḍitā
ती देव-नदीसारखी विराजमान होती, जणू प्रवाहासारखा हार धारण केला होता; आणि कल्पवृक्षाच्या फुलांनी पूर्ण आवतंसांनी (कर्णफुलाभूषणांनी) सुशोभित होती।
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa convention)
Scene: Devī’s necklace appears like a flowing stream; her hair/ears crowned with a full wreath of kalpadruma blossoms, suggesting a heavenly garden-river fusion around her form.
Divine beauty is presented as a sacred revelation (darśana) that inspires devotion and surrender.
No single tīrtha is named in this verse; it functions as a mahātmya-style theophany description within the narrative.
None explicitly; the verse supports bhakti through contemplative remembrance of the Devī’s form.