Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 5

इति संचिंत्य कौरव्य ततोऽहं चात्र संस्थितः । ज्ञानयोगेन योगींद्रं शतं वर्षाण्यतोषयम्

iti saṃciṃtya kauravya tato'haṃ cātra saṃsthitaḥ | jñānayogena yogīṃdraṃ śataṃ varṣāṇyatoṣayam

असे चिंतन करून, हे कौरव्य, मी येथेच स्थिर राहिलो; आणि ज्ञानयोगाच्या साधनेने योगींद्राला शंभर वर्षे संतुष्ट केले।

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय—उक्त्यर्थक/समाप्तिसूचक (quotative/thus)
संचिन्त्यhaving thought over
संचिन्त्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootसम् + चिन्त् (धातु) → संचिन्त्य (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive): 'having reflected'
कौरव्यO Kauravya (descendant of Kuru)
कौरव्य:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootकौरव्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
ततःthen
ततः:
Adhikarana (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय—क्रमवाचक (then)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय—समुच्चयबोधक (and)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय—देशवाचक (here)
संस्थितःremained; stayed
संस्थितः:
Kriya (State/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + स्था (धातु) → संस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP) परन्तु कर्तरि-भावे प्रयुक्तः, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 'I remained/was stationed'
ज्ञानयोगेनby the yoga of knowledge
ज्ञानयोगेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootज्ञान + योग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (ज्ञानस्य योगः), पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
योगीन्द्रम्the lord of yogis
योगीन्द्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयोगिन् + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (योगिनाम् इन्द्रः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
शतम्a hundred
शतम्:
Karma (Measure/कर्म)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; परिमाणवाचक
वर्षाणिyears
वर्षाणि:
Karma (Extent/कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन
अतोषयम्I pleased; I satisfied
अतोषयम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootतुष् (धातु) (णिच्) → तोषय (धातु-प्रयोग)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), उत्तम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद, णिच्-प्रयोग (causative): 'I satisfied/pleased'

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating; direct address to a Kuru-descendant indicates an epic-style listener within the frame

Type: kshetra

Listener: Kauravya

Scene: Nārada remains at the tīrtha in steady posture across seasons—rain, winter, summer—absorbed in jñāna-yoga; a subtle divine presence (Yogīndra) is felt, as if pleased by unwavering practice.

K
Kauravya
Y
Yogīndra

FAQs

Steadfast residence at a holy place, joined with jñāna-yoga, matures into divine satisfaction and spiritual fruition.

The speaker emphasizes remaining “here” (atra) in the tīrtha-context of the chapter; the site name is not provided in this verse alone.

Long-term yogic discipline—especially jñāna-yoga—presented as a sustained sādhana (practice) for pleasing the divine.