एको गुरुर्नास्ति तथा द्वितीयो हृदि स्थितस्तमहं नृ ब्रवीमि । यं चावमान्यैव गुरुं मुकुन्दं पराभूता दानवाः सर्व एव
eko gururnāsti tathā dvitīyo hṛdi sthitastamahaṃ nṛ bravīmi | yaṃ cāvamānyaiva guruṃ mukundaṃ parābhūtā dānavāḥ sarva eva
एकच गुरु आहे; तसाच दुसरा नाही. जो हृदयात स्थित आहे, त्याच्याविषयी मी मनुष्यांना सांगतो. आणि त्या गुरु मुकुंदाचा अवमान केल्यामुळे सर्व दानव पूर्णतः पराभूत झाले.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa context)
Scene: Mukunda as radiant inner Guru seated within a heart-lotus; outside, proud Dānavas fall back in defeat, their arrogance broken by the power of guru-tattva.
The supreme Guru is the indwelling Lord; disrespect toward that divine teacher leads to downfall, while reverence aligns one with liberation.
No site is specified; the verse contributes to the passage’s inward māhātmya—heart-dwelling Guru as the highest refuge.
A devotional-ethical prescription: do not dishonor the Guru (Mukunda); cultivate reverence rather than contempt.