Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 71

तेषा मदत्त्वा चाश्रंति चिकित्संति न रोगिणः । अजाविको माहिषिकः समुद्री वृषलीपतिः

teṣā madattvā cāśraṃti cikitsaṃti na rogiṇaḥ | ajāviko māhiṣikaḥ samudrī vṛṣalīpatiḥ

ते मद्यपानाने उन्मत्त होऊन आक्रोश करतात, आणि रोग्यांची चिकित्सा करीत नाहीत. शेळी‑मेंढी पाळणारा, म्हशींचा राखणदार, समुद्रयात्री आणि शूद्रा‑स्त्रीचा पती—ही येथे पतित आचरणाची लक्षणे सांगितली आहेत.

teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठीविभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural), सर्वनाम (pronoun)
madaṃintoxication, pride
madaṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
dattvāhaving given
dattvā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√dā (दा धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
caand
ca:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
āśrantithey toil, they become weary
āśranti:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√śram (श्रम् धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
cikitsantithey treat (medically)
cikitsanti:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√cikits (चिकित्स् धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
rogiṇaḥthe sick persons
rogiṇaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrogin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
ajāvikaḥgoat/sheep-herder (one dealing with goats and sheep)
ajāvikaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootajā + avika (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); द्वन्द्वसमास (copulative) ‘goat-and-sheep (related)’
māhiṣikaḥbuffalo-herder / buffalo-related person
māhiṣikaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmāhiṣika (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
samudrīseafarer, one connected with the sea
samudrī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsamudrī (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
vṛṣalīpatiḥhusband of a śūdra-woman / low-caste woman
vṛṣalīpatiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvṛṣalī + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative) ‘vṛṣalīyāḥ patiḥ’

Lomaharṣaṇa (Sūta), deduced from Māheśvara-khaṇḍa narrative convention

Scene: A grim village/market tableau: men drinking to stupor and wailing; a sick person unattended; figures representing marginal or exploitative livelihoods shown as symbols of social inversion; a distant temple silhouette suggesting the lost axis of dharma.

FAQs

Intoxication and negligence toward the suffering are censured; dharma values sobriety, responsibility, and care for the ill.

No sacred geography appears in this verse.

None; the verse criticizes behaviors and depicts social markers within the text’s ethical listing.