नानाभरणवेषास्ता नानामूर्तिधरास्तथा । नानाभाषायुधधराः परिवव्रुस्तदा गुहम्
nānābharaṇaveṣāstā nānāmūrtidharāstathā | nānābhāṣāyudhadharāḥ parivavrustadā guham
त्या नानाविध अलंकार व वेशभूषांनी सजलेल्या, तसेच नानारूप धारण करणाऱ्या होत्या. नानाभाषा बोलणाऱ्या व नानायुध धारण करणाऱ्या त्या तेव्हा गुह (स्कंद) याला सर्व बाजूंनी वेढून राहिल्या.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages
Scene: A swirling ring of attendants around Skanda—each with distinct ornaments, costumes, faces, weapons; speech bubbles implied as many tongues; a sense of protective encirclement.
When Dharma’s commander is established, divine forces unite in disciplined protection—unity in diversity becomes a sacred power.
No specific tīrtha is named; the verse is part of the martial-sacral narrative around Guha (Skanda).
None; it is a descriptive narrative of divine attendance and protection.