Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 14

वर्द्धन्युवाच । तपसैव त्वया धर्म भयभीतो दिवस्पतिः । तेनाहं नोदिता चात्र तपोवि घ्नस्य कांक्षया

varddhanyuvāca | tapasaiva tvayā dharma bhayabhīto divaspatiḥ | tenāhaṃ noditā cātra tapovi ghnasya kāṃkṣayā

वर्द्धनी म्हणाली—हे धर्मा! तुझ्या तपामुळे स्वर्गाधिपती इंद्र भयभीत झाला आहे. म्हणून त्याच्या प्रेरणेने मी येथे आले आहे, तुझे तप विघ्नित करण्याच्या इच्छेने।

वर्द्धनीVarddhanī (name)
वर्द्धनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवर्द्धनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
एवindeed/only
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd), एकवचन
धर्मO Dharma
धर्म:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
भयभीतःfrightened
भयभीतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभयभीत (कृदन्त; √भी)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम्
दिवस्पतिःlord of heaven (Indra)
दिवस्पतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदिवस् + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (दिवसः/दिवः पतिः)
तेनtherefore/by that
तेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन
नोदिताnot urged/ not prompted
नोदिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootउद् + √द्/√दी? (कृदन्त; causative sense)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; न-उदिता (निषेधपूर्वक)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
तपोविघ्नस्यof the obstacle to austerity
तपोविघ्नस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतपस् + विघ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (तपसः विघ्नः)
काङ्क्षयाwith desire/for the sake of desire
काङ्क्षया:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootकाङ्क्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन

Varddhanī

Tirtha: Dharmāraṇya

Type: kshetra

Listener: Dharma (identified later with Yama/Dharmarāja)

Scene: In a quiet forest hermitage, Dharma stands in austerity; Varddhanī approaches, confessing she has come to obstruct his tapas, with a faint aura of Indra’s anxiety behind her.

V
Varddhanī
D
Dharma
D
Divaspati (Indra)

FAQs

Austerity generates spiritual power that can provoke tests and opposition; steadfastness in Dharma is implied as the proper response to such obstacles.

The narrative unfolds in Dharmāraṇya, treated as a potent sacred environment where tapas bears great fruit and attracts cosmic attention.

Tapas is central, and the verse highlights the concept of tapas-vighna (obstruction to austerity), not a specific ritual procedure.