अंजनं च मया लब्धं रामनाममहौषधम् । रामं मुक्त्वा हि ये मर्त्या ह्यन्यं देव मुपासते । दह्यंते तेऽग्निना स्वामिन्यथाहं मूढचेतनः
aṃjanaṃ ca mayā labdhaṃ rāmanāmamahauṣadham | rāmaṃ muktvā hi ye martyā hyanyaṃ deva mupāsate | dahyaṃte te'gninā svāminyathāhaṃ mūḍhacetanaḥ
मला अंजन मिळाले आहे—रामनामाची महौषधी. जे मर्त्य रामाला सोडून अन्य देवाची उपासना करतात, हे स्वामी, ते अग्नीने दग्ध होतात—जसा मी मूढचित्त होतो.
King (confessional speech to the brāhmaṇas)
Listener: a respected addressee (‘svāmin’) and brāhmaṇas in context
Scene: A symbolic scene: the king applies collyrium labeled ‘Rāma-nāma’ to his eyes; flames of prior delusion recede; a radiant ‘Rāma’ syllable appears like a healing herb.
Rāma-nāma is portrayed as a healing ‘medicine’ that restores spiritual sight, while delusion leads to burning suffering.
The Dharmāraṇya māhātmya context frames the transformative power of devotion and repentance within a sanctified landscape.
Implicit prescription: nāma-japa (taking Rāma-nāma) as a remedy; no specific dāna/snānā rule is stated.