Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 97

अथैकदा राजसूनुः सह तेन द्विजन्मना । वसंतसमये प्राप्ते विजहार वनां तरे

athaikadā rājasūnuḥ saha tena dvijanmanā | vasaṃtasamaye prāpte vijahāra vanāṃ tare

नंतर एकदा, वसंतऋतू आल्यावर, राजपुत्र त्या द्विजासह वनात विहार करण्यास गेला.

athathen
atha:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; आरम्भ/अनन्तर (then/now)
ekadāonce
ekadā:
Kāla (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootekadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (once)
rāja-sūnuḥthe king's son
rāja-sūnuḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + sūnu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (राज्ञः सूनुः)
sahatogether with
saha:
Sahakāraka (Accompaniment marker/सह)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय; सह (preposition-like indeclinable)
tenawith him
tena:
Sahakāraka (Companion/सह)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; सर्वनाम
dvijanmanāwith the Brahmin (twice-born)
dvijanmanā:
Sahakāraka (Companion/सह)
TypeNoun
Rootdvijanman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; ‘द्विजन्मन्’ = ब्राह्मण (twice-born)
vasaṃta-samayein the spring season
vasaṃta-samaye:
Kāla/Adhikarana (Time-locative/काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootvasaṃta (प्रातिपदिक) + samaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वसन्तस्य समये)
prāptewhen (it) had arrived
prāpte:
Kāla (Locative absolute/काल)
TypeVerb
Rootpra-√āp (धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; लोके सप्तमी (absolute locative)
vijahāraplayed, sported
vijahāra:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√hṛ (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्काल), प्रथमपुरुष, एकवचन
vanāntarein the interior of the forest
vanāntare:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक) + antara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; तत्पुरुषः (वनस्य अन्तरे)

Narrator (Purāṇic narrator; unspecified in snippet)

Scene: In spring, the prince and his brāhmaṇa companion walk into a blossoming forest—ashoka/mango blooms, bees, gentle breeze—suggesting impending encounter or revelation.

FAQs

Purāṇic narratives often turn ordinary moments (like seasonal outings) into settings where dharma and divine providence unfold.

No particular tīrtha is named; the verse transitions the story to a forest setting.

None; this is a narrative transition verse.