उर्वश्याद्याश्चाप्सरसश्चंडिकाद्याश्च मातरः । आदित्या वसवो दस्रौ विश्वेदेवा महौजसः
urvaśyādyāścāpsarasaścaṃḍikādyāśca mātaraḥ | ādityā vasavo dasrau viśvedevā mahaujasaḥ
तेथे उर्वशी आदी अप्सरा, चंडिका आदी दिव्य मातृका, आदित्य, वसु, दोन्ही अश्विन (दस्रौ) आणि महौजस्वी विश्वेदेव—महातेजाने दीप्त—उपस्थित होते।
Narrator (context not specified in snippet; likely a purāṇic narrator within Brahmottarakhaṇḍa)
Dharma is upheld by a vast sacred order—devas, mothers, and celestial beings—showing the cosmos as a coordinated divine assembly.
No single tīrtha is named in this verse; it functions as a cosmological roll-call within the chapter’s narrative.
None in this verse; it is descriptive rather than prescriptive.