राजन्क्व ते महास्त्राणि क्व ते श्लाघ्यं महद्धनुः । क्व ते द्वादशसाहस्रमहानागातिगं बलम्
rājankva te mahāstrāṇi kva te ślāghyaṃ mahaddhanuḥ | kva te dvādaśasāhasramahānāgātigaṃ balam
राजन्, आता तुझी महास्त्रं कुठे आहेत? तुझं ते प्रशंसनीय महान धनुष्य कुठे आहे? आणि बारा हजार महागजांहूनही अधिक म्हणतात ते तुझं बळ कुठे गेलं?
A grieving woman (queen/consort) admonishing the king (inferred from direct address 'rājan')
Listener: राजा (addressed as 'rājan')
Scene: A speaker confronts a fallen or defeated king, gesturing toward abandoned weapons—bow, quiver, mace—while evoking the legend of elephant-like strength.
Power and reputation are meaningful only when used in dharma—especially protection; otherwise they become empty boasts.
No tīrtha is named; the verse emphasizes rāja-dharma and accountability.
None; the verse is a moral challenge directed at a ruler.