Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Umā-caritra-prārthanā: Ṛṣayaḥ Sūtaṃ Pṛcchanti

Request for the Account of Umā

अमात्या मंत्रिणश्चैव मामका ये सनातनाः । न जाने कं च नृपतिं समासाद्याधुनासते

amātyā maṃtriṇaścaiva māmakā ye sanātanāḥ | na jāne kaṃ ca nṛpatiṃ samāsādyādhunāsate

माझे ते जुने अमात्य व मंत्री—जे पूर्वापार माझेच होते—आता कोणत्या तरी राजाकडे जाऊन बसले आहेत; त्यांनी कोणत्या नृपतीचा आश्रय घेतला, मला ठाऊक नाही।

अमात्याःministers
अमात्याः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootअमात्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
मन्त्रिणःcounsellors
मन्त्रिणः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootमन्त्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
अव्ययार्थ (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
मामकाःmy own
मामकाः:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootमामक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (of अमात्याः/मन्त्रिणः)
येwho
ये:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
सनातनाःancient, long-standing
सनातनाः:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootसनातन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
जानेI know
जाने:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
कम्which (person)
कम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (here: ‘and/also’)
नृपतिम्king
नृपतिम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootनृ + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Rootसम् + आ + सद् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त-अव्ययीभावकृदन्त (gerund/absolutive); ‘having approached’
अधुनाnow
अधुना:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
आसतेthey sit / remain
आसते:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन

A deposed or distressed king (narrative voice within Umāsaṃhitā, recounted by Sūta to the sages)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Significance: Depicts social bonds (ministers, allegiance) as unstable under māyā; such instability is tirodhāna that reveals the need for the true Lord of beings (Paśupati) as the only unfailing refuge.

FAQs

It highlights the instability of worldly bonds—status, allies, and political support—prompting vairāgya (dispassion) and the insight that true refuge is in Pati (Śiva), not in shifting human dependencies.

When worldly protectors fail, the devotee is directed toward steadfast shelter in Saguna Śiva—worshipped as the Liṅga—whose grace is not contingent on political fortune and whose presence is the stable support behind all changing relations.

A practical takeaway is to cultivate daily Śiva-śaraṇāgati (taking refuge in Śiva) through japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” alongside simple Liṅga-pūjā with bhasma/tripuṇḍra and mindful remembrance during adversity.