Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Kālajñāna (Knowledge of Time) and Mṛtyu-cihna (Signs of Death): Śiva’s Instruction to Umā

ऋषयस्स्वर्गपंथाश्च दृश्यंते नैव चाम्बरे । षण्मासायुर्विजनीयात्पुरुषैः कालवेदिभिः

ṛṣayassvargapaṃthāśca dṛśyaṃte naiva cāmbare | ṣaṇmāsāyurvijanīyātpuruṣaiḥ kālavedibhiḥ

आकाशात ना ऋषी दिसतात, ना स्वर्गाचा मार्ग. म्हणून काळ जाणणाऱ्या पुरुषांनी जाणावे की आयुष्य केवळ सहा महिने आहे.

ऋषयःsages
ऋषयः:
कर्ता/विषय (Karta/Topic)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), बहुवचन, पुल्लिङ्ग
स्वर्गपन्थाःpaths to heaven
स्वर्गपन्थाः:
कर्ता/विषय (Karta/Topic)
TypeNoun
Rootस्वर्ग-पथिन्/पन्था (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), बहुवचन, पुल्लिङ्ग; समासः—स्वर्गस्य पन्थाः (षष्ठी-तत्पुरुष)
and
:
सम्बन्ध (conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
दृश्यन्तेare seen
दृश्यन्ते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोगः (‘are seen’)
not
:
सम्बन्ध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
एवat all/indeed
एव:
सम्बन्ध (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात
and
:
सम्बन्ध (conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
अम्बरेin the sky
अम्बरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootअम्बर (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग
षण्मासायुःsix-month lifespan
षण्मासायुः:
कर्म (Karma/Object of knowing)
TypeNoun
Rootषण्-मास-आयुस् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन, पुल्लिङ्ग; समासः—षण्मासम् आयुः (आयुषः परिमाणवाचक-समास; बहुव्रीहिरपि सम्भवः)
विजानीयात्should know/ascertain
विजानीयात्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; उपसर्गः वि-
पुरुषैःby men
पुरुषैः:
कर्ता (Karta/Agent in optative)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), बहुवचन, पुल्लिङ्ग
कालवेदिभिःby time-knowers/astrologers
कालवेदिभिः:
विशेषण (Qualifier of पुरुषैः)
TypeAdjective
Rootकाल-वेधिन्/वेदी (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), बहुवचन, पुल्लिङ्ग; समासः—कालं वेत्ति इति (उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारय-रूढि)

Suta Goswami

FAQs

It teaches vairāgya (detachment): since neither heaven nor its route is visible to ordinary perception, a wise person should treat human life as extremely brief and use time for Shiva-centered sādhanā that leads to liberation.

Because the ‘path to heaven’ is not an object of sight, the Purana redirects the seeker to a sure means: visible, tangible Saguna worship—especially Linga-pūjā and devotion to Shiva as Pati—through which grace and true upliftment are attained.

Practice daily japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with disciplined time-awareness, supported by Shiva worship such as Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as aids to steady remembrance.