Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 47

गाणपत्यदानकथा

Bāṇāsura Receives Gaṇapatya; Genealogical Prelude

स्प्रष्टुं शक्नोति या काचिदृते दाक्षायणी स्त्रियम् । सा गच्छेत्तत्र निश्शंकं मोहयेत्पार्वतीपतिम्

spraṣṭuṃ śaknoti yā kācidṛte dākṣāyaṇī striyam | sā gacchettatra niśśaṃkaṃ mohayetpārvatīpatim

दाक्षायणी (सती) हिला वगळून जी कोणतीही स्त्री त्याच्याजवळ जाऊन त्याला स्पर्श करू शकते, तिने निःशंक तेथे जावे आणि पार्वतीपती महादेवाला मोहविण्याचा प्रयत्न करावा.

स्प्रष्टुम्to touch
स्प्रष्टुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootस्पृश् (धातु)
Formतुमुनन्त (infinitive); (to touch)
शक्नोतिis able
शक्नोति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
याshe who
या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (relative pronoun: she who)
काचित्some (woman)
काचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (निपात)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितवाचक सर्वनाम (some/any)
ऋतेexcept
ऋते:
Apadana (अपादान/वर्ज्य)
TypeIndeclinable
Rootऋते (अव्यय)
Formअव्यय; वर्जनार्थक उपपद (except/without), सामान्यतः पञ्चम्यर्थे
दाक्षायणीDākṣāyaṇī (Pārvatī)
दाक्षायणी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदाक्षायणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेष्य (Dakṣa’s daughter; Pārvatī)
स्त्रियम्a woman
स्त्रियम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (she)
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (there)
निःशङ्कम्fearlessly
निःशङ्कम्:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनिःशङ्क (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषण (adverbial accusative: without fear/doubt)
मोहयेत्should delude
मोहयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; णिच् (causative) (should delude)
पार्वतीपतिम्the husband of Pārvatī (Śiva)
पार्वतीपतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपार्वती + पति (प्रातिपदिकौ)
Formषष्ठी-तत्पुरुष समास (पार्वत्याः पति: husband of Pārvatī); पुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन

Sūta Gosvāmin (narrating the Yuddhakhaṇḍa account to the sages, conveying the instruction given within the story)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Satī

Role: liberating

S
Shiva
P
Parvati
S
Sati
D
Daksha

FAQs

The verse highlights that Śiva (Pati) is not truly conquered by worldly allure; attempts to “bewilder” him point to the limited power of moha (delusion) before the supreme consciousness. In Shaiva Siddhanta terms, bondage (pāśa) binds the soul, not the Lord.

In saguna worship, devotees approach Śiva with reverence and purity, not manipulation. The narrative contrast reinforces that Śiva is approached through bhakti, mantra, and dharma—symbolized by Linga worship—rather than through external charm or deceit.

The practical takeaway is to replace moha with upāsanā: steady japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and disciplined purity (śauca), as these are the approved means to approach Śiva in the Purāṇic Shaiva path.