Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

दुर्गोपवीत-रचना तथा शिवामलङ्कारोत्सवः | The Making of the Durgopavīta and Pārvatī’s Auspicious Adornment Festival

परस्परं समूचुस्ते हर्षनिर्भरमानसाः । अत्रागच्छंति गिरयश्शिवानयनकाम्यया

parasparaṃ samūcuste harṣanirbharamānasāḥ | atrāgacchaṃti girayaśśivānayanakāmyayā

हर्षाने भरलेल्या मनाने ते एकमेकांना म्हणू लागले—“इथे पर्वत येत आहेत, भगवान् शिवांचे दर्शन घेण्याच्या इच्छेने।”

परस्परम्mutually, to one another
परस्परम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparaspara (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), परस्पर-भावे (reciprocally), क्रियाविशेषण (adverb)
समूचुःthey said, they spoke
समूचुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + सम्-उपसर्ग
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; सर्वनाम (pronoun)
हर्ष-निर्भर-मानसाःwhose minds were full of joy
हर्ष-निर्भर-मानसाः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootहर्ष (प्रातिपदिक) + निर्भर (प्रातिपदिक) + मानस (प्रातिपदिक)
Formबहुवचन, प्रथमा (1st case), पुंलिङ्ग; विशेषण; समासः—तत्पुरुषः (निर्भरं मानसं येषाम्/हर्षेण निर्भरं मानसम्)
अत्रhere
अत्र:
Deśādhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (locative adverb)
आगच्छन्तिthey come
आगच्छन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + आ-उपसर्ग
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
गिरयःmountains
गिरयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन
शिव-आनयन-काम्ययाdue to the desire to bring Shiva (here)
शिव-आनयन-काम्यया:
Hetu/Kāraṇa (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक) + आनयन (कृदन्त/प्रातिपदिक; √नी धातोः) + काम्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; हेतौ/निमित्ते (instrumental of cause); समासः—तत्पुरुषः (शिवस्य आनयनस्य काम्या)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; it emphasizes longing for darśana—mountains approach because Śiva is not yet directly seen, implying the dynamic of concealment and the urge to overcome it.

Significance: Frames pilgrimage as darśana-kāmyā (desire to see Śiva). The ‘coming’ of mountains poetically universalizes bhakti: even the immobile seeks the Lord.

S
Shiva

FAQs

It portrays bhakti as an irresistible force: even nature is depicted as moving toward Śiva for darśana, teaching that longing for the Lord’s presence purifies the mind and turns awareness toward Pati (Śiva).

The verse emphasizes “seeing Śiva” (darśana), a core element of Saguna worship; in practice, devotees seek Śiva’s presence through Liṅga-darśana, pūjā, and remembrance, treating the Liṅga as the accessible focus of Śiva’s grace.

Cultivate darśana-bhāva: perform Liṅga-darśana and japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with the single intention of beholding Śiva inwardly and outwardly.