Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

प्रकृतितत्त्व-विचारः / Inquiry into Prakṛti (Nature/Śakti) and Śiva’s Transcendence

नाग्रहीद्गिरिशः कालीं भार्यार्थे निकटे स्थिताम् । महालावण्यनिचयां मुनीनामपि मोहिनीम्

nāgrahīdgiriśaḥ kālīṃ bhāryārthe nikaṭe sthitām | mahālāvaṇyanicayāṃ munīnāmapi mohinīm

तथापि गिरिशाने कालीला स्वीकारले नाही—पत्नी होण्याच्या हेतूने ती जवळ उभी असतानाही; ती महान सौंदर्याचा साठा होती, मुनींनाही मोहविणारी।

nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
agrahītaccepted/took
agrahīt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
giriśaḥLord of the mountain (Śiva)
giriśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)+īśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
kālīmKālī
kālīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkālī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
bhārya-arthefor (the purpose of) a wife
bhārya-arthe:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)+artha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); purpose-sense ‘for (the purpose of) wife’
nikaṭenear/nearby
nikaṭe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnikaṭa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
sthitāmstanding (there)
sthitām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsthita (प्रातिपदिक; √sthā क्त-प्रत्यय)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
mahā-lāvaṇya-nicayāma great heap of beauty
mahā-lāvaṇya-nicayām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक)+lāvaṇya (प्रातिपदिक)+nicaya (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
munīnāmof sages
munīnām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), concessive ‘even/also’
mohinīmenchantress/deluder
mohinīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Shakti Form: Kālī

Role: teaching

S
Shiva
K
Kali

FAQs

The verse highlights Śiva’s supreme vairāgya (dispassion): even extraordinary beauty that can delude sages cannot sway the Pati (Lord). In Shaiva Siddhānta terms, it underscores the Lord’s freedom from pāśa (bondage) and models inner mastery for the seeker.

It supports Saguna Śiva worship by portraying His divine conduct (ācāra) as exemplary—unmoved by kāma and appearances. Linga worship similarly trains the devotee to see beyond form and attraction, directing attention to Śiva as the transcendent Pati who grants liberation.

A practical takeaway is to intensify japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) with a vow of restraint (brahmacarya/indriya-nigraha). On Mahāśivarātri, combine mantra-japa with Tripuṇḍra (bhasma) and inward contemplation of Śiva as the witness beyond desire.