Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

सीताभर्त्सना

The Ogresses’ Threats to Sita and Her Vow of Fidelity

न च नः कुरुषे वाक्यं हितं कालपुरस्कृतम्।।5.24.30।।आनीतासि समुद्रस्य पारमन्यैर्दुरासदम्।रावणान्तःपुरं घोरं प्रविष्टा चासि मैथिलि।।5.24.31।।

ānītāsi samudrasya pāram anyair durāsadam |

rāvaṇāntaḥpuraṃ ghoraṃ praviṣṭā cāsi maithili ||5.24.31||

हे मैथिली, तुला समुद्राच्या पलीकडील, इतरांना दुर्गम अशा तीरावर आणले आहे; आणि तू रावणाच्या भयंकर अंतःपुरात प्रवेश केली आहेस।

rāvaṇasyaof Ravana
rāvaṇasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
gṛhein the house
gṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Saptamī (सप्तमी/Locative), Ekavacana; adhikaraṇa
ruddhāmconfined; imprisoned
ruddhām:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√rudh (धातु) + kta (क्त) → ruddha (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormKṛdanta PPP (क्त), Strīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; object-attribute of "tvām" (you, being confined)
asmābhiḥby us
asmābhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormTṛtīyā (Instrumental), Bahuvacana
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; virodha/avadhāraṇa nuance (but/however)
surakṣitāmwell-guarded
surakṣitām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsu- (उपसर्ग) + rakṣita (कृदन्त-प्रातिपदिक, √rakṣ + kta)
FormKarmadhāraya (su + rakṣitā), Strīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; viśeṣaṇa of "tvām"
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; niṣedha
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDvitīyā (Accusative), Ekavacana
śaktaḥable
śaktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśakta (कृदन्त-प्रातिपदिक, √śak + kta)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective of "purandaraḥ"
paritrātumto rescue
paritrātum:
Prayojana (प्रयोजन/Infinitive purpose)
TypeVerb
Root√trā (धातु) + pari- (उपसर्ग) + tumun (तुमुन्)
FormKṛdanta infinitive (तुमुन्), purpose/action; "to rescue"
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; sambhāvanā/avadhāraṇa (even/also)
sākṣātdirectly; in person
sākṣāt:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsākṣāt (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (directly/in person)
purandaraḥPurandara (Indra)
purandaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpurandara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; Indra epithet

'O Mythili you have heeded not our good and timely advice tendered in your interest. You have been brought to the other shore of the ocean and to the inner chambers of Ravana which is very difficult for others to access.

S
Sītā (Maithilī)
S
Samudra (ocean)
R
Rāvaṇa
R
Rāvaṇa’s antaḥpura (inner chambers)

FAQs

The verse highlights the misuse of power: intimidation and confinement are presented as ‘inescapable,’ which stands in opposition to dharma. In the Ramayana’s ethical frame, righteousness does not rely on coercion but on just conduct and respect for another’s autonomy.

In Laṅkā, Sītā is held captive and surrounded by rākṣasīs who attempt to break her resolve by emphasizing how unreachable and terrifying Rāvaṇa’s inner quarters are.

Sītā’s steadfastness (dhairya) is implied by the need for such threats; her commitment to truth and fidelity remains unshaken despite fear tactics.