Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 41, Shloka 6

अयोध्यायाः शोकप्रकम्पः

Ayodhya’s Tremor of Grief and Omens

अहो निश्चेतनो राजा जीवलोकस्य सम्प्रियम्।धर्म्यं सत्यव्रतं रामं वनवासे प्रवत्स्यति।।2.41.6।।

aho niścetano rājā jīvalokasya sampriyam |

dharmyaṃ satyavrataṃ rāmaṃ vanavāse pravatsyati || 2.41.6 ||

अहो! राजा जणू अचेतन झाला आहे; सर्व जीवांचा प्रिय, धर्मनिष्ठ व सत्यव्रती असा राम वनवासाला पाठवित आहे।

ahoalas!
aho:
Bhava-prakashana (भाव-प्रकाशन)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
FormExclamatory indeclinable (विस्मय/शोक-निपात)
niścetanaḥsenseless / unthinking
niścetanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootniścetana (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; qualifying 'rājā'
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
jīvalokasyaof the living world
jīvalokasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootjīva + loka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; compound: jīva-loka = world of living beings
sampriyamvery dear
sampriyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsampriya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; qualifying 'rāmam'
dharmyamrighteous
dharmyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdharmya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; qualifying 'rāmam'
satyavratamtrue-to-his-vow
satyavratam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsatya + vrata (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; compound: satya-vrata = whose vow is truth; qualifying 'rāmam'
rāmamRāma
rāmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
vanavāseto forest-dwelling / into exile
vanavāse:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana + vāsa (प्रातिपदik)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; compound: vana-vāsa = dwelling in the forest
pravatsyatiwill send away
pravatsyati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + vats (धातु)
FormVerb, Future/लृट्, Parasmaipada, 3rd person, Singular; causative sense 'will send forth' in context

Alas, the king must be devoid of any sense as he is sending away Rama, who is dear to the world, is righteous and truthful, to dwell in the forest.

R
Rāma
T
the king (Daśaratha)
V
vana (forest)

FAQs

The verse explicitly praises dharma and satya: Rāma is ‘dharmya’ and ‘satyavrata’, making his exile ethically tragic because it removes a living embodiment of righteousness and truth from the kingdom.

The queens lament that the king is sending the universally beloved Rāma to live in the forest.

Rāma’s satyavrata—unwavering commitment to truth and principled conduct.