गोदावरीतटे सीतान्वेषणम्
The Search for Sītā at the Godāvarī
कस्येमौ पुरुषव्याघ्र शयाते निहतौ युधि।चामरग्राहिणौ सौम्य सोष्णीषमणिकुण्डलौ।।।।
kasyemau puruṣavyāghra śayāte nihatau yudhi | cāmaragrāhiṇau saumya soṣṇīṣamaṇikuṇḍalau ||
हे पुरुषव्याघ्र, सौम्य! युद्धात मारले गेलेले हे दोघे येथे पडले आहेत—चामर धारण करणारे, मणिकुंडल व उष्णीषाने अलंकृत। हे कोणाचे?॥
O best among men, O handsome Lakshmana! see these carriers of fans with head dress and ear-rings studded with gems lying slain in the combat. Whose are they ?
Dharma is sensitive to the suffering of all, not only heroes. Noticing fallen attendants reflects compassion and moral seriousness about violence.
Rāma continues examining the battlefield-like traces, finding slain royal attendants with insignia of service.
Compassion (karuṇā) and careful observation.