Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

मारीचप्रलोभनम् / Ravana Solicits Maricha’s Aid

Golden Deer Stratagem

येन वैरं विनाऽरण्ये सत्वमाश्रित्य केवलम्।।3.36.12।।कर्णनासापहरणाद्भगिनी मे विरूपिता।तस्यभार्यां जनस्थानात्सीतां सुरसुतोपमाम्।3.36.13।।आनयिष्यामि विक्रम्य सहायस्तत्र मे भव।

tasya bhāryāṁ janasthānāt sītāṁ surasutopamām | ānayiṣyāmi vikramya sahāyas tatra me bhava || 3.36.13 ||

जनस्थानातून त्याची पत्नी, देवकन्येसमान सीता हिला मी पराक्रमाने बलपूर्वक आणीन; त्या कार्यात तू माझा सहाय्यक हो.

तस्यof him / his
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
भार्याम्wife
भार्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
जनस्थानात्from Janasthana
जनस्थानात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootजनस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन
सीताम्Sita
सीताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सुर-सुत-उपमाम्like a god's daughter
सुर-सुत-उपमाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुर (प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक) + उपमा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: सुरस्य सुतस्य उपमा), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; (सीताम्) विशेषण
आनयिष्यामिI will bring
आनयिष्यामि:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-√नी (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
विक्रम्यhaving shown prowess
विक्रम्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवि-√क्रम् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यबन्त अव्ययकृदन्त (gerund), 'having exerted valour/striding forth'
सहायःhelper / ally
सहायः:
Kartṛ-sāmānādhikaraṇya (कर्तृ-सामानाधिकरण्य)
TypeNoun
Rootसहाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; संबोधनार्थे (predicate nominative)
तत्रthere / in that matter
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place)
मेto me / my
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
भवbe
भव:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद

With no enmity whatsoever, merely because he has strength, he cut off the nose and ears of my sister and mutilated her. His wife Sita is like the daughter of heaven. I would like to abduct her with force from Janasthana for which you should be my accomplice.

R
Rāvaṇa
M
Mārīca
S
Sītā
R
Rāma (implied by 'his wife')
J
Janasthāna

FAQs

The verse marks a clear breach of dharma: abducting another’s wife is a grave adharma; praising Sītā’s divine-like beauty while plotting her harm shows desire overriding righteousness.

Rāvaṇa explicitly reveals his intent to abduct Sītā from Jana-sthāna and asks Mārīca to assist, setting the central deception of the episode.

The virtue highlighted by contrast is fidelity and protection of marital dharma (Sītā–Rāma); Rāvaṇa embodies the opposite—unrestrained desire.