शरजालावृतस्सूर्यो न तदा स्म प्रकाशते।अन्योन्यवधसंरम्भादुभयोस्संप्रयुध्यतोः।।।।
śara-jālāvṛtaḥ sūryo na tadā sma prakāśate |
anyonya-vadha-saṃrambhād ubhayoḥ saṃprayudhyatoḥ ||
एकमेकांचा वध करण्याच्या आवेशात दोघेही लढत असताना बाणांच्या जाळ्याने सूर्य झाकला गेला; तेव्हा तो प्रकाशला नाही।
The arrows released by Khara and Rama on one another filled the entire sky. Everywhere only arrows and no sky could be seen.
Unchecked hatred (death-intent) darkens judgment—symbolized by the sun’s obscuring; Dharma calls for action without being consumed by rage.
The arrow-exchange becomes so intense that the sun is visually hidden behind the ‘net’ of shafts.
The verse cautions against fury; by implication, Rama’s ideal is to fight effectively yet remain governed by purpose rather than blind wrath.