Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

खरस्य सैन्योद्योगः

Khara Mobilizes the Janasthana Host

अग्रे निर्यातुमिच्छामि पौलस्त्यानां महात्मनाम्।वधार्थं दुर्विनीतस्य रामस्य रणकोविदः।।3.22.12।।

agre niryātum icchāmi paulastyānāṃ mahātmanām | vadhārthaṃ durvinītasya rāmasya raṇakovidaḥ ||

मी महात्मा पौलस्त्यांच्या अग्रभागी निघू इच्छितो; रणकुशल होऊन त्या दुर्विनीत रामाचा वध करण्यासाठी।

अग्रेin front / first
अग्रे:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-न्यायेन सप्तमी-रूपेण क्रियाविशेषणवत् (adverbial locative) — ‘in front/first’
निर्यातुम्to march forth
निर्यातुम्:
प्रयोजन (Purpose complement to इच्छामि)
TypeVerb
Rootनि + या (धातु) → निर्यातुम् (तुमुन्)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive) — ‘to go out/march forth’
इच्छामिI wish
इच्छामि:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
पौलस्त्यानाम्of the Paulastya clan
पौलस्त्यानाम्:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootपौलस्त्य (प्रातिपदिक; पुलस्त्य-वंशसम्बन्धी)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; ‘of the Paulastyas’
महात्मनाम्of great-souled (ones)
महात्मनाम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन; पुंलिङ्ग; पौलस्त्यानाम्-शब्दस्य विशेषणम्; कर्मधारयः (महान् आत्मा येषाम् = great-souled)
वधार्थम्for killing
वधार्थम्:
प्रयोजन (Purpose)
TypeIndeclinable
Rootवध + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोजनार्थक-अव्यय (purpose) — ‘for the sake of killing’; तत्पुरुषः (वधस्य अर्थः)
दुर्विनीतस्यof the ill-mannered
दुर्विनीतस्य:
विशेषण (Genitive attribute to रामस्य)
TypeAdjective
Rootदुर् + विनीत (प्रातिपदिक; वि + नी-धातु से ‘विनीत’)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; रामस्य-शब्दस्य विशेषणम् — ‘ill-disciplined/immodest’
रामस्यof Rama
रामस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation; object of purpose ‘vadhārtham’)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
रणकोविदःan expert in warfare
रणकोविदः:
कर्ता (Karta/कर्ता; subject)
TypeNoun
Rootरण + कोविद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st, Nominative), एकवचन; कर्तृपदम्; तत्पुरुषः (रणे कोविदः = expert in battle)

O expert in warfare, I wish to lead those great warriors of Paulasthya family, to kill that immodest Rama.

K
Khara
R
Rāma

FAQs

The verse demonstrates how adharma can be rationalized through false labeling: calling Rāma “ill-disciplined” inverts satya (truth) and becomes a pretext for violence.

Khara declares his intention to lead his clan’s warriors to kill Rāma, initiating the escalation that leads to the Khara–Rāma battle.

Martial leadership (strategic initiative), though ethically compromised by misperception and vengeance.