Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

The Greatness of the Hymn to Tulasī

उत्तमांगे पुरा येन तुलसी विष्णुना धृता । प्राप्यैतानि त्वया देवि विष्णोरंगानि सर्वशः

uttamāṃge purā yena tulasī viṣṇunā dhṛtā | prāpyaitāni tvayā devi viṣṇoraṃgāni sarvaśaḥ

हे देवी, पूर्वी विष्णूंनी तुलसीला उत्तमांगी (मस्तकी) धारण केले. म्हणून तिला प्राप्त करून तू सर्वथा विष्णूची सर्व अंगे—म्हणजे पूर्ण कृपा—प्राप्त केलीस.

उत्तम-अङ्गेon the best limb (head)
उत्तम-अङ्गे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootउत्तम (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular; कर्मधारय (उत्तमं च तत् अङ्गम्)
पुराformerly
पुरा:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक/temporal adverb
येनby whom/whereby
येन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; Instrumental singular (relative pronoun)
तुलसीTulasī
तुलसी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतुलसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular
विष्णुनाby Viṣṇu
विष्णुना:
Karana (करण/Agent in passive)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; Instrumental singular
धृताwas held/worn
धृता:
Karta (कर्ता/Subject—describing Tulasī)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formकृदन्तः—क्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; PPP ‘held/worn’
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Purvakala (पूर्वकाल/Absolutive—prior action)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formकृदन्तः—ल्यप् (absolutive/gerund); अव्ययभाव; ‘having obtained’
एतानिthese
एतानि:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; Accusative plural
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण/Agent in gerund construction)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; Instrumental singular
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; Vocative singular
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular
अङ्गानिlimbs
अङ्गानि:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; Accusative plural
सर्वशःentirely, in every way
सर्वशः:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक/indeclinable adverb ‘in every way’

Uncertain from single-verse context (likely a male sage/deity addressing Devī).

Concept: Because Vishnu once placed Tulasi upon His own head, attaining Tulasi (through worship/service) is tantamount to attaining the fullness of Vishnu’s grace—His ‘limbs’ everywhere.

Application: Honor Tulasi as more than a plant: keep her clean, water daily, circumambulate, use Tulasi-mālā for japa, and offer leaves to Vishnu with reverence—treat it as direct access to divine grace.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Vishnu, serene and regal, gently places a fresh tulasī sprig upon his own crown, as if crowning Himself with devotion’s simplest emblem. Before Him, Devī receives the teaching with softened gaze, while the tulasī leaves glow like emerald flames—suggesting that whoever attains Tulasi attains the wholeness of Vishnu’s grace.","primary_figures":["Vishnu","Tulasi-devī (as plant or gentle goddess form)","Devī (Pārvatī or addressed goddess)"],"setting":"Divine chamber or temple sanctum with lotus pillars; a Tulasi-vṛndāvana nearby; Vishnu’s throne with conch and discus motifs.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["emerald green","lotus pink","antique gold","peacock blue","ivory white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vishnu enthroned with heavy gold-leaf halo, delicately placing a tulasī sprig on his jeweled crown; Devī seated respectfully to the side; rich reds and greens, embossed gold ornaments, gem-studded details, tulasī leaves highlighted with bright green enamel-like accents and ornate floral borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate devotional moment—Vishnu’s gentle gesture placing tulasī on his head, Devī listening; soft dawn light, refined facial expressions, delicate textiles, a small tulasī planter in the corner, cool mountain-like palette with lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Vishnu with bold outlines and large eyes, tulasī sprig prominently stylized atop the crown; Devī in attentive posture; temple-wall composition with red/yellow/green pigments, rhythmic leaf motifs and lotus patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Krishna-Vishnu centered, tulasī motifs forming a garlanded arch; lotus borders, peacocks and cows as auspicious attendants; deep blues and gold, the tulasī sprig on the crown emphasized with intricate floral patterning in Nathdwara tradition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","soft flute","gentle silence","leaf rustle"]}

Sandhi Resolution Notes: उत्तमांगे = उत्तम-अङ्गे; प्राप्यैतानि = प्राप्य + एतानि; विष्णोरंगानि = विष्णोः + अङ्गानि

T
Tulasī
V
Viṣṇu
D
Devī

FAQs

It teaches that Tulasī is uniquely sanctified because Viṣṇu once wore/placed her on His head; therefore, obtaining or honoring Tulasī is treated as gaining the complete favor and presence of Viṣṇu.

It presents a simple devotional act—revering or acquiring Tulasī—as a direct means to connect with Viṣṇu’s grace, highlighting devotion through sacred symbols rather than complex ritual alone.

The verse implies reverence for what is sacred to the Divine: honoring Tulasī (and by extension, sacred offerings and holy beings) cultivates humility, devotion, and a life oriented toward spiritual values.