Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

मत्समो नास्ति वै कश्चित्पुण्यकर्मा महायशाः । इत्युक्ते चानने तस्य अहदच्च बकस्तदा

matsamo nāsti vai kaścitpuṇyakarmā mahāyaśāḥ | ityukte cānane tasya ahadacca bakastadā

“माझ्यासारखा कोणी नाही; मी पुण्यकर्म करणारा, महायशस्वी आहे”—असे म्हणताच तेव्हा बगळ्याने त्याच्या मुखावर प्रहार केला।

mat-samaḥequal to me
mat-samaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + sama (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (singular); ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘mama samaḥ’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
astiis
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्, present), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana (singular)
vaiindeed
vai:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चय/खलु-अर्थक अव्यय)
kaścitanyone
kaścit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (singular); indefinite pronoun (कश्चित्)
puṇya-karmādoer of meritorious deeds
puṇya-karmā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuṇya (प्रातिपदिक) + karman (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (singular); karmadhāraya (कर्मधारय) ‘puṇyaṃ karma yasya/puṇyaṃ karma’ (epithet)
mahā-yaśāḥgreatly renowned
mahā-yaśāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + yaśas (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (singular); stem yaśas with nom.sg. yaśāḥ; karmadhāraya (कर्मधारय)
itithus
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
uktewhen said
ukte:
Kāla/Adhikaraṇa (काल/अधिकरण)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormKta-participle (क्त), Locative singular (सप्तमी एकवचन) neuter; ‘when (it was) said’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
ānanein the face/mouth
ānane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootānana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana (singular)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃ/Napuṃ (पुं/नपुंसक), Ṣaṣṭhī (6th/षष्ठी), Ekavacana (singular)
ahatstruck
ahat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothan (धातु)
FormLuṅ-lakāra (लुङ्, aorist), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana (singular)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
bakaḥthe crane
bakaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbaka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (singular)
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक-अव्यय)

Narratorial voice (contextual speaker not explicit in the supplied single-verse excerpt)

Concept: Ahaṅkāra (self-exalting pride) invites immediate downfall; true puṇya is quiet and aligned with humility.

Application: Avoid self-praise; let actions speak. When praised, redirect credit to the Divine and teachers; practice humility as a daily vrata of speech.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: hasya

Visual Art Cues: {"scene_description":"A self-satisfied ascetic or brāhmaṇa-like figure proclaims his unmatched merit, chin lifted in pride. In the same instant, a sharp-beaked crane lunges forward, striking his face—capturing the karmic snap from arrogance to shock. Dust motes hang in the air as onlookers freeze between laughter and alarm.","primary_figures":["proud brāhmaṇa/ascetic","crane (baka)","optional bystanders (villagers or forest hermits)"],"setting":"A forest-edge hermitage path or village outskirts with a small waterbody nearby where cranes gather; simple thatched huts and sacred trees in the background.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["ochre earth","leaf green","crane white","vermillion accent","smoky gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a proud ascetic with raised hand in boastful gesture, a white crane striking his face mid-motion; gold leaf embellishment on the ascetic’s halo-like aura and ornaments, rich reds and greens in the background foliage, stylized South Indian landscape, gem-studded borders emphasizing the sudden karmic turn.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing the precise moment the crane’s beak touches the man’s cheek; cool greens and soft browns, lyrical trees and a small pond with reeds, refined facial expressions shifting from pride to surprise, thin architectural lines of a hermitage in the distance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, expressive wide eyes on the ascetic and the crane, natural pigment palette with dominant reds/yellows/greens; temple-wall aesthetic framing the moral drama, stylized foliage and rhythmic composition emphasizing the strike.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: moral vignette framed by lotus and floral borders; a pond with lotuses and cranes, central figure in exaggerated proud posture, deep blues and gold accents, intricate textile-like patterning; devotional undertone suggesting humility before the Divine."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["birds","sudden wing-flap","brief silence after the strike","distant water ripples"]}

Sandhi Resolution Notes: nāsti = na + asti. kaścitpuṇyakarmā = kaścit + puṇyakarmā. ityukte = iti + ukte. cānane = ca + ānane. ahadacca = ahat + ca (final -t before c-).

B
Baka (the crane)

FAQs

It criticizes self-glorification and pride: the boast “no one equals me” is immediately met with a sharp consequence, implying that arrogance invites downfall.

“Baka” literally means a crane (or heron). In this verse it is the agent that strikes the speaker’s face, functioning as a narrative instrument of reproof.

Not explicitly in this single line; it primarily conveys a moral-ethical warning against conceit, which is often treated in Purāṇic literature as a prerequisite for spiritual progress, including devotion.