Previous Verse
Next Verse

Shloka 111

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

बाढमेतद्वचस्तात यथाभीष्टं तथा कुरु । ततो भार्यां जगादाथ अस्य वाक्याच्छिवाशिवम्

bāḍhametadvacastāta yathābhīṣṭaṃ tathā kuru | tato bhāryāṃ jagādātha asya vākyācchivāśivam

“ठीक आहे, प्रिय—जसे तुला अभिष्ट तसेच कर.” मग त्याच्या वचनास उत्तर देत तो पत्नीला म्हणाला—शुभाशुभ वाणी.

बाढम्certainly
बाढम्:
Sambandha (सम्बन्ध) (assent)
TypeIndeclinable
Rootबाढम् (अव्यय)
FormAvyaya; अनुमत्यर्थक-निपातः = 'certainly/so be it'
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म) (as qualifier)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); विशेषणम् (वचः इति विशेष्यस्य)
वचःword(s) / statement
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
तातO dear / O father (term of address)
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
यथाas
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
FormAvyaya; प्रकारवाचक-अव्ययम् = 'as/how'
अभीष्टम्the desired (thing)
अभीष्टम्:
Karma (कर्म) (goal/desired thing)
TypeNoun
Rootअभीष्ट (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
तथाso / thus
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
FormAvyaya; प्रकारवाचक-अव्ययम् = 'thus/so'
कुरुdo
कुरु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); परस्मैपद
ततःthen
ततः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
FormAvyaya; तस्मात्/अनन्तरम्-अर्थे = 'then/thereupon'
भार्याम्to the wife / the wife (as object)
भार्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
जगादsaid / spoke
जगाद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगद् (धातु) (लिट्-रूप)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); परस्मैपद
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
FormAvyaya; अनन्तरार्थक-निपातः = 'then/now'
अस्यof him / his
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootइदम्/अयम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; अस्य = 'of him')
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); सर्वनाम
वाक्यात्from the statement
वाक्यात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
शिव-अशिवम्good and evil (auspicious/inauspicious)
शिव-अशिवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिव + अशिव (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); समासः इतरेतर-द्वन्द्वः (शिवं च अशिवं च) = 'good and bad'

Unspecified (narrative voice; the verse reports dialogue but does not name the speaker in isolation).

Concept: Consent and intention shape karmic weight; words can be simultaneously ‘auspicious’ in form yet ‘inauspicious’ in consequence when dharma is strained.

Application: When agreeing to someone’s wish, consider downstream harm; speak kindly but do not bless what violates conscience.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a private chamber beyond the court, a man turns from public resolve to intimate counsel, addressing his wife with a voice that sounds gentle yet carries a shadow of consequence. The wife listens, half-lit by an oil lamp, as the air feels both protective and ominous—‘auspicious words’ that may open an inauspicious path.","primary_figures":["husband (unnamed)","wife (unnamed)"],"setting":"inner palace room with oil lamp, curtained doorway, low couch, ritual vessels on a shelf","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp-flame amber","sandalwood beige","dark teal","rose madder","bronze"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate palace interior with a seated wife and standing husband speaking; gold leaf on lamp halo, jewelry, and curtain borders; rich reds/greens, ornate textiles, stylized lotus patterns; expressions restrained but emotionally charged.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate indoor scene with soft gradients, the couple near a small lamp; fine textile patterns, gentle facial features, a hint of night sky through a lattice window; narrative subtlety emphasizing mixed omen.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, warm pigments; the lamp as central motif with stylized flame; large-eyed figures, decorative borders, auspicious symbols (kalasha, lotus) juxtaposed with darker background tones to suggest aśiva undertone.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: domestic counsel framed by floral borders and lotus creepers; deep blue ground with gold highlights; ornamental symmetry, peacock motifs on curtain edges; devotional textile aesthetic applied to a moral narrative moment."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["oil lamp crackle","distant palace hush","soft anklets","night insects"]}

Sandhi Resolution Notes: बाढम् + एतत् + वचः → बाढमेतद्वचः. वाक्यात् + शिवाशिवम् → वाक्याच्छिवाशिवम् (त् + श → च्छ).

FAQs

This standalone verse does not explicitly name the speaker; it narrates that someone assents (“So be it…”) and then speaks to his wife. Identification requires the surrounding verses of Adhyaya 50.

It literally means “auspicious and inauspicious,” i.e., words concerning both favorable and unfavorable outcomes, or good and ill.

It suggests consent or permission within a dialogue context, followed by a consequential discussion with the spouse—implying that choices lead to outcomes (good or ill), a common dharmic framing.