Previous Verse
Next Verse

Shloka 158

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

कुमार उवाच । कं वः कामं प्रयच्छामि भवंतो ब्रूतनिर्वृताः । यद्यप्य साध्यं कृत्यं नो हृदये चिंतितं चिरम्

kumāra uvāca | kaṃ vaḥ kāmaṃ prayacchāmi bhavaṃto brūtanirvṛtāḥ | yadyapya sādhyaṃ kṛtyaṃ no hṛdaye ciṃtitaṃ ciram

कुमार म्हणाला—मी तुम्हाला कोणता वर देऊ? तृप्त होऊन सांगा. जरी ते कार्य साध्य करणे कठीण असले, तरी आम्ही ते दीर्घकाळ हृदयात चिंतिले आहे.

कुमारःKumāra
कुमारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुमार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम् — ‘Kumāra’
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूते/perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम् — ‘said’
कम्what
कम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् — ‘what/which’
वःyour
वः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी बहुवचनम् (enclitic) — ‘of you/your’
कामम्boon, desire
कामम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् — ‘desire, boon’
प्रयच्छामिI grant
प्रयच्छामि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-यम् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुषः, एकवचनम् — ‘I grant/give’
भवन्तःyou (honoured ones)
भवन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक/भवद्-शब्दः)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् — polite ‘you (sirs)’
ब्रूतtell
ब्रूत:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थे), मध्यमपुरुषः, बहुवचनम् — ‘say/tell’
निर्वृताःcontent
निर्वृताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्वृत (प्रातिपदिक; निर्-वृ धातोः क्त)
Formभूतकृदन्तः (क्त); पुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् — ‘satisfied, content’ (qualifies भवन्तः)
यदिalthough
यदि:
Sambandha (Clause connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्ययम्; शर्तार्थक-समुच्चयः — ‘if/although’ (with अपि)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधान/समुच्चयार्थकः — ‘even/also’
असाध्यम्not achievable
असाध्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअसाध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् — ‘not accomplishable’ (qualifies कृत्यम्)
कृत्यम्task, duty
कृत्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृत्य (प्रातिपदिक; कृ-धातोः यत्/ण्यत्-प्रत्ययः)
Formकृदन्त-नाम; नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् — ‘a task to be done’
नःour
नः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी बहुवचनम् (enclitic) — ‘our’
हृदयेin the heart
हृदये:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी एकवचनम् — ‘in (the) heart’
चिन्तितम्pondered
चिन्तितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचिन्त् (धातु) + क्त → चिन्तित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्तः (क्त); नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् — ‘thought/pondered’ (qualifies कृत्यम्)
चिरम्for long
चिरम्:
Kala-adhikarana (Time adjunct/काल)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय/नपुंसक-प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; कालवाचक-क्रियाविशेषणम् — ‘for a long time’

Kumāra

Concept: After sincere praise, the deity invites clear articulation of purpose; even difficult tasks become possible when aligned with divine sanction and collective resolve.

Application: Before asking for help—divine or human—clarify the ‘task long pondered’ and state it plainly; align requests with service, protection, and ethical aims rather than ego.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Kumāra turns from stillness into speech, his expression gentle yet commanding, as if the hymn has opened a doorway for destiny. The devas stand attentive, their hands still folded, while a subtle aura suggests a difficult cosmic mission waiting to be named.","primary_figures":["Kumāra/Skanda","the devas (assembly)"],"setting":"Celestial hall transitioning from worship to counsel—offerings, lamps, and garlands remain, but the focus shifts to dialogue and decision.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["soft gold","sky blue","white jasmine","vermillion","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Skanda seated or standing in boon-giving posture (varada-mudrā), devas in attentive semicircle, gold leaf halo and embossed ornaments, ritual lamps and offerings in foreground, rich reds and greens, ornate arch framing the dialogue moment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate council scene with refined gestures, Skanda speaking with calm authority, devas listening, airy celestial architecture, cool blues with warm gold accents, delicate textiles and subtle facial expressions conveying anticipation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Skanda in varada stance, devas arranged rhythmically, saturated pigments, stylized lamps and garlands, narrative clarity like a temple-panel depicting the turning point from praise to boon.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central boon-giving deity with symmetrical deva attendants, lotus borders and floral vines, deep blue ground with gold highlights, ceremonial offerings arranged in patterned rows, intricate textile detailing emphasizing the sacred dialogue."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["fading temple bells","soft conch","murmur of assembled voices","gentle drone","brief silence before the boon is named"]}

Sandhi Resolution Notes: यद्यप्य = यदि + अपि; ब्रूतनिर्वृताः = ब्रूत + निर्वृताः (no sandhi change, juxtaposition).

K
Kumāra

FAQs

It frames a respectful boon-granting moment: Kumāra invites the others to state their wish, while revealing that they have long contemplated a challenging duty or objective.

Indirectly. While placed in the Sṛṣṭikhaṇḍa, the verse itself functions as narrative dialogue about intention, resolve, and the granting of a boon rather than describing cosmogenesis explicitly.

It highlights deliberation and responsibility: even when a goal seems hard, it should be reflected upon deeply and pursued through honest communication and rightful means (such as seeking a boon appropriately).