Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Agastya Arghya Rite and the Gaurī & Sārasvata Vows

with Origin Narratives and Merit Statements

स चैव पुण्यतां यातु वर एष वृतो मया । श्राद्धं येऽत्र करिष्यंति पिंडपूर्वं तु भक्तितः

sa caiva puṇyatāṃ yātu vara eṣa vṛto mayā | śrāddhaṃ ye'tra kariṣyaṃti piṃḍapūrvaṃ tu bhaktitaḥ

आणि हेच पुण्यदायक होवो—हा वर मी निवडला आहे की जे येथे भक्तिभावाने प्रथम पिंड अर्पण करून श्राद्ध करतील, त्यांना अभिष्ट आध्यात्मिक फल प्राप्त होवो।

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha/Discourse (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction: and)
एवindeed
एव:
Sambandha/Discourse (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक-निपात (particle: indeed/only)
पुण्यताम्merit, blessedness
पुण्यताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुण्यता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; भाववाचक
यातुlet him attain
यातु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वरःboon
वरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एषःthis
एषः:
Visheshana (Qualifier)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निर्देशार्थक
वृतःchosen, granted
वृतः:
Kriya/Predicate (Result state)
TypeVerb
Rootवृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-भावः
मयाby me
मया:
Kartr (Agent/कर्ता in passive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्तृवाचक-तृतीया (agent in passive)
श्राद्धम्śrāddha rite
श्राद्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootश्राद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
येthose who
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धबोधक
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (adverb: here)
करिष्यन्तिwill perform
करिष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
पिण्ड-पूर्वम्with piṇḍa offering first
पिण्ड-पूर्वम्:
Adverbial (Manner)
TypeIndeclinable
Rootपिण्ड (प्रातिपदिक) + पूर्व (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; क्रियाविशेषण (adverbial): 'pinda first'
तुindeed
तु:
Sambandha/Discourse (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
भक्तितःout of devotion
भक्तितः:
Hetu (Cause/Reason)
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ पञ्चमी (ablative of cause)

Unspecified (context-required within Adhyaya 22 dialogue)

Concept: Śrāddha performed with devotion and proper order becomes a direct vehicle of puṇya and ancestral uplift.

Application: Remember ancestors with gratitude; when doing any duty, keep sequence/attention and add sincere devotion rather than mere formality.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene riverside or temple-ghāṭa where a householder kneels before a small kuśa-lined altar, placing freshly shaped piṇḍas with careful hands. Behind him, faint luminous silhouettes of Pitṛs hover in blessing, while a calm priestly figure gestures to the correct order of rites, emphasizing devotion over display.","primary_figures":["devotee-householder","Pitṛs (ancestral spirits)","ritual-priest (optional)"],"setting":"sacred ghāṭa with kuśa grass, earthen vessels, sesame, and a low altar; distant banyan and temple spire","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sandalwood beige","river-silver","lotus pink","saffron ochre","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a devotional śrāddha scene on a temple ghāṭa, the householder offering piṇḍas first with folded hands, Pitṛs shown as haloed celestial elders in the upper register; heavy gold leaf halos, rich vermilion and emerald borders, ornate vessels with gem-like highlights, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate riverside śrāddha with delicate kuśa details, soft pastel sky, slender figures with refined faces; Pitṛs as translucent, cloud-borne elders; lyrical naturalism with a quiet Himalayan-like landscape and gentle water ripples.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined devotee in white garments offering piṇḍas on a stylized ghāṭa, Pitṛs in the upper band with calm expressions and circular halos; natural pigment palette, temple-wall composition, prominent eyes and rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a sacred courtyard with lotus borders and floral vines; central devotee offering piṇḍas before a small altar, with symbolic lotuses and peacocks framing the scene; deep indigo background with gold detailing, ornate border patterns, devotional stillness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","soft temple bells","morning birds","gentle conch in distance","ritual spoon clink"]}

Sandhi Resolution Notes: चैव = च + एव; येऽत्र = ये + अत्र; करिष्यंति (पाठभेद) = करिष्यन्ति; पिंडपूर्वं = पिण्ड-पूर्वम्

FAQs

It highlights performing śrāddha (ancestral rite) at a sacred place, specifically emphasizing that the rite should be preceded by offering piṇḍas (rice-balls) and done with devotion (bhakti).

The verse explicitly states “bhaktitaḥ”—the śrāddha becomes spiritually potent when performed with devotion, not merely as an external ritual.

It suggests a dharmic balance: honoring ancestors through correct ritual order (piṇḍa-pūrva) while grounding the act in sincere intention and devotion, which elevates the merit (puṇya) of the practice.