Previous Verse
Next Verse

Shloka 135

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

मां परित्यज्य यत्कामात्कृतवानसि किल्बिषम् । न तुल्या पादरजसा ममैषा या शिरः कृता

māṃ parityajya yatkāmātkṛtavānasi kilbiṣam | na tulyā pādarajasā mamaiṣā yā śiraḥ kṛtā

कामवश होऊन तू मला सोडून पाप केलेस. तू माझे मस्तक झुकविले आहेस; तेही माझ्या चरणधुळीच्या बरोबरीचे नाही.

māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-प्रत्यय (1st person pronoun), द्वितीया (accusative, 2nd), एकवचन (singular)
parityajyahaving abandoned
parityajya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootpari-tyaj (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), 'having abandoned'
yatwhich/that
yat:
Sambandha (सम्बन्ध/relative)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया (nominative/accusative), एकवचन (singular); relative pronoun
kāmātfrom desire/out of lust
kāmāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी (ablative, 5th), एकवचन (singular)
kṛtavān(you) have done
kṛtavān:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु) + kta-vat (कृत् प्रत्यय)
Formक्तवत्-प्रत्ययान्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (nominative), एकवचन; periphrastic perfect sense with 'asi'
asiare/(auxiliary) have
asi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular)
kilbiṣamsin/offense
kilbiṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkilbiṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative, 2nd), एकवचन (singular)
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
tulyāequal
tulyā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottulya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative, 1st), एकवचन (singular)
pāda-rajasāwith the dust of (your) feet
pāda-rajasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक) + rajas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter) 'rajas'; तृतीया (instrumental, 3rd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'पादस्य रजसा' = with the dust of the feet
mamamy/of me
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (genitive, 6th), एकवचन (singular)
eṣāthis (she/this one)
eṣā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative, 1st), एकवचन (singular)
who/which
:
Sambandha (सम्बन्ध/relative)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative, 1st), एकवचन (singular); relative pronoun
śiraḥhead
śiraḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया (nominative/accusative), एकवचन (singular)
kṛtāmade/placed
kṛtā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (nominative), एकवचन; predicate participle: 'made/placed'

Unclear from single-verse context (likely a rebuke within a dialogue in Sṛṣṭikhaṇḍa 17).

Concept: Kāma-driven abandonment and adharma lead to pāpa; true hierarchy is moral/spiritual, not social power.

Application: Do not rationalize desire-based harm; repair breaches with humility and restitution rather than asserting status.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a solemn cosmic court, a wronged figure confronts a powerful elder, voice sharp with righteous anger. The speaker gestures toward their bowed head, declaring that even this forced submission cannot equal the sanctity of their own foot-dust, while onlookers avert their eyes in uneasy silence.","primary_figures":["Wronged speaker (unnamed)","Brahmā (implied superior figure)","Assembly of sages/devas (as witnesses)"],"setting":"A celestial sabhā with lotus-pillared hall, veena and conch motifs, and a central dais suggesting creator-authority.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoldering vermilion","antique gold","ash gray","deep indigo","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a celestial council hall with lotus-carved pillars; the wronged figure in the foreground pointing to their bowed head, Brahmā seated on a lotus-throne with restrained expression; heavy gold leaf on crowns and jewelry, rich reds and greens, gem-studded ornaments, ornate arch framing the sabhā, dramatic hand gestures (mudrā) emphasizing rebuke.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate sabhā scene with delicate brushwork; refined faces showing wounded dignity and stern admonition; cool indigo shadows, pale gold highlights; lotus motifs and a distant suggestion of cosmic waters beyond the hall; subtle expressions among sages indicating discomfort and moral tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and large expressive eyes; the admonisher in dynamic stance, Brahmā on lotus seat; flat yet vibrant fields of red, yellow, and green; ornamental borders with lotus and conch patterns; temple-wall aesthetic emphasizing ethical drama.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: sabhā rendered with intricate floral borders and lotus clusters; deep blue background with gold detailing; figures arranged symmetrically like a devotional tableau, peacocks at the margins, stylized lotuses underfoot, emphasizing the symbolism of pāda-rajas (foot-dust) as sacred."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple bells","murmuring assembly","conch shell (distant)","heavy silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: yatkāmāt = yat + kāmāt; kāmāt kṛtavān asi → kāmātkṛtavānasi; mamaiṣā = mama + eṣā.

FAQs

It warns that desire-driven choices can lead to wrongdoing, especially when they involve abandoning rightful obligations or relationships, and it frames such acts as morally blameworthy.

It is a strong idiom of humility and hierarchy: the speaker asserts their worth (or the offender’s unworthiness) so emphatically that even a bowed head is said to be inferior to the dust at the speaker’s feet.

While the verse itself is a rebuke, its imagery (head vs. dust of the feet) echoes a common devotional motif: true reverence is symbolized by taking the dust of the revered one’s feet, highlighting surrender and the gravity of disrespect.