Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

The Glory of Guru-Tīrtha: The Guru as Supreme Pilgrimage

Prelude: Cyavana and the Parable Cycle

तस्माद्गुरुः परं तीर्थं शिष्याणामवनीपते । एवं ज्ञात्वा ततः शिष्यः सर्वदा तं प्रपूजयेत्

tasmādguruḥ paraṃ tīrthaṃ śiṣyāṇāmavanīpate | evaṃ jñātvā tataḥ śiṣyaḥ sarvadā taṃ prapūjayet

म्हणून, हे राजन्, शिष्यांसाठी गुरु हेच परम तीर्थ आहे. हे जाणून शिष्याने सदैव त्या गुरूची पूजा व सेवा करावी.

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन — Pronoun, Ablative (5th), Singular
गुरुःthe teacher
गुरुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative (1st), Singular
परंsupreme
परं:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अत्र तीर्थम् इति विशेषणम् — Neuter, Nom./Acc., Singular; adjective of tīrtham
तीर्थंholy place/pilgrimage
तीर्थं:
Pradhana (Predicate nominal/विधेय)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Nominative (1st), Singular (predicate nominative)
शिष्याणाम्of the disciples
शिष्याणाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशिष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Genitive (6th), Plural
अवनीपतेO king
अवनीपते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअवनी (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (अवनेः पतिः) — Masculine, Vocative, Singular; ‘lord of the earth’
एवंthus
एवं:
Visheshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारवाचक क्रियाविशेषण) — Indeclinable adverb ‘thus’
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त), पूर्वकाल — Gerund (absolutive) ‘having known’
ततःthen
ततः:
Visheshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-प्रभव)
Formअव्यय (क्रम/अनन्तरवाचक) — Indeclinable ‘then/thereafter’
शिष्यःthe disciple
शिष्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative (1st), Singular
सर्वदाalways
सर्वदा:
Visheshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formअव्यय (नित्यत्ववाचक) — Indeclinable ‘always’
तंhim (the guru)
तं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Pronoun, Accusative (2nd), Singular
प्रपूजयेत्should worship/honor
प्रपूजयेत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + पूज् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन — Optative, Active, 3rd person, Singular

Unspecified narrator addressing a king (avanīpati) within the Padma Purana dialogue frame

Concept: For the disciple, the guru is the supreme tirtha; honoring the guru is itself a complete sacred practice.

Application: Practice guru-puja daily: respectful speech, service, and obedience to instruction; prioritize character transformation over mere pilgrimage tourism.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A king stands respectfully beside a circle of disciples as the guru is shown like a living tirtha: a subtle aura forms a mandala around him, within which tiny symbolic rivers and lotus motifs appear, implying all pilgrimages converge in his presence. The disciples offer flowers and water at his feet, and the scene feels both royal and ascetic—power bowing to wisdom.","primary_figures":["Guru","Disciples","King (avanīpati)"],"setting":"Forest ashram with a simple seat (āsana), a small altar, and a path suggesting pilgrimage routes converging.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","sandalwood beige","forest green","vermillion","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: guru enthroned on a simple āsana with a large gold-leaf halo, king and disciples offering flowers and arghya, embossed gold mandala suggesting ‘param tirtha’, rich reds/greens, ornate borders, jewel-like detailing on offerings and garments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined forest hermitage at dawn, king in modest regal attire with folded hands, guru serene, delicate lotus and river symbols subtly painted in the aura, cool greens and warm gold light, lyrical naturalism and gentle expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic guru figure with bold outlines, concentric aura rings containing stylized river waves and lotus petals, king and disciples in rhythmic poses of pranama, earthy pigments with bright yellow-red highlights, temple-wall compositional symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central guru as sanctifying axis, floral borders and lotus fields, miniature tirtha symbols (ghats, kalash, river bands) woven into the background, deep blue and gold accents, peacocks and cows as auspicious witnesses, devotional atmosphere."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","soft mridanga pulse","forest birds","flowing water (symbolic)"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्माद्गुरुः = तस्मात् + गुरुः (द्-आदेश); शिष्याणामवनीपते = शिष्याणाम् + अवनीपते (अनुस्वार/मकार-सन्धि); प्रपूजयेत् = प्र + पूजयेत् (उपसर्ग).

FAQs

The verse elevates the living source of instruction and transformation (the guru) above external pilgrimage, implying that true sanctity is accessed through guidance, discipline, and transmitted wisdom.

No. It uses comparative praise to teach priority: for a disciple, honoring the guru is the foremost sacred duty, even while other religious practices may still be valued.

Consistent reverence—“always” honoring and serving the guru—grounded in understanding the guru’s role as the disciple’s primary spiritual refuge and guide.