Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī

within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative

सुकर्मोवाच । एवमाकर्ण्य राजेंद्रो विशालामवदत्तदा । राजोवाच । एवमस्तु महाभागे करिष्ये वचनं तव

sukarmovāca | evamākarṇya rājeṃdro viśālāmavadattadā | rājovāca | evamastu mahābhāge kariṣye vacanaṃ tava

सुकर्म म्हणाला—हे ऐकून राजाधिराजाने तेव्हा विशालेला सांगितले। राजा म्हणाला—“एवमस्तु, हे महाभागे; मी तुझे वचन पाळीन.”

सुकर्माSukarmā
सुकर्मा:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुकर्मन्/सुकर्मा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषनाम
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Speech act/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Avyaya (Manner/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), परस्मैपदी; अव्ययभाव (having heard)
राजेन्द्रःthe king of kings
राजेन्द्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक: राजन् + इन्द्र)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (राज्ञाम् इन्द्रः = king of kings)
विशालाम्Viśālā
विशालाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविशाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अवदत्spoke/said
अवदत्:
Kriya (Speech act/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तदाthen
तदा:
Avyaya (Temporal/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
राजाthe king
राजा:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Speech act/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Avyaya (Manner/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय
अस्तुlet it be/so be it
अस्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
महाभागेO fortunate lady
महाभागे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक: महा + भाग)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारय (महान् भागः यस्याः सा)
करिष्येI shall do
करिष्ये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
वचनम्word/promise
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तवof you/your
तव:
Shashthi-sambandha (Possessor/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम

Sukarma (narratorial attribution), then the King (addressing Viśālā)

Concept: Honoring a noble person’s counsel and keeping one’s word is itself dharma; consent becomes a moral turning point.

Application: When receiving wise guidance, respond with clear commitment and follow-through; treat promises as sacred contracts, not social convenience.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Sukarma narrates as if from the side, while the king faces Viśālā with palms joined, uttering ‘evam astu’ in solemn acceptance. The moment is quiet but decisive—an ethical seal placed upon the unfolding fate of youth and desire.","primary_figures":["Sukarma (narrator-sage)","the King","Viśālā"],"setting":"Palace audience niche with a small dais; a manuscript stand near Sukarma to suggest narration; minimal attendants.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["soft gold","sage green","cream","ruby accent","charcoal outline"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: triadic composition with Sukarma as sage-narrator and the king offering respectful assent to Viśālā, gold leaf halos and ornate borders, rich jewel tones, traditional iconographic symmetry emphasizing vow-like acceptance.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court vignette, delicate linework, subtle gestures (añjali mudrā), refined facial expressions, airy architecture, gentle light and muted palette with a single ruby accent.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized palace setting, expressive eyes, the king’s añjali mudrā prominent, warm pigments and rhythmic composition like a temple narrative panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central ‘evam astu’ moment framed by floral borders, deep blue with gold filigree, lotus motifs symbolizing dharma, peacocks subdued, emphasis on devotional humility in a royal scene."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["single bell strike at assent","soft court ambience","page-turning (narrator cue)","brief pause after ‘karīṣye’"]}

Sandhi Resolution Notes: सुकर्मोवाच = सुकर्मा + उवाच; राजेंद्रो = राजेन्द्रः (visarga sandhi); विशालामवदत् = विशालाम् + अवदत्; राजोवाच = राजा + उवाच; एवमस्तु = एवम् + अस्तु.

S
Sukarma
V
Viśālā
R
Rājendra (the King)

FAQs

The verse first marks Sukarma as the narrator (“Sukarma said”), then quotes the king addressing Viśālā, indicating a dialogue scene where the king responds after hearing her words.

The king expresses assent and commitment—“So be it… I will do your word”—showing readiness to follow Viśālā’s counsel or request.

It highlights responsiveness to wise or righteous guidance and the virtue of keeping one’s word, especially for leaders whose decisions affect others.