Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Yayāti’s Proclamation: Spreading the Nectar of the Divine Name

All-Vaiṣṇava Gift

श्रीकेशवं क्लेशहरं वरेण्यमानंदरूपं परमार्थमेवम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः

śrīkeśavaṃ kleśaharaṃ vareṇyamānaṃdarūpaṃ paramārthamevam | nāmāmṛtaṃ doṣaharaṃ surājñā ānītamastyeva pibaṃtu lokāḥ

लोकांनी श्रीकेशवाचे नामामृत पान करावे—जे क्लेशहर, परम वरेण्य, आनंदस्वरूप व परमार्थरूप आहे. हे दोषनाशक नामामृत दिव्य राजाने निश्चयच आणले आहे.

श्रीकेशवम्Śrī-Keśava
श्रीकेशवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootश्री-केशव (प्रातिपदिक; श्री + केशव)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
क्लेशहरम्remover of afflictions
क्लेशहरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootक्लेश-हर (प्रातिपदिक; क्लेश + हर)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (श्रीकेशवम्)
वरेण्यम्most worthy (of worship)
वरेण्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootवरेण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (श्रीकेशवम्)
आनन्दरूपम्whose form is bliss
आनन्दरूपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootआनन्द-रूप (प्रातिपदिक; आनन्द + रूप)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (श्रीकेशवम्)
परमार्थम्the highest truth
परमार्थम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपरम-अर्थ (प्रातिपदिक; परम + अर्थ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘परमार्थम् (ultimate truth)’ इति
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (thus)
नामामृतम्nectar of the Name
नामामृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनाम-अमृत (प्रातिपदिक; नामन् + अमृत)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दोषहरम्remover of faults
दोषहरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदोष-हर (प्रातिपदिक; दोष + हर)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (नामामृतम्)
सुराज्ञाby the good king
सुराज्ञा:
Karaṇa (Instrument/Agent in passive)
TypeNoun
Rootसु-राजन् (प्रातिपदिक; सु + राजन्)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
आनीतम्has been brought
आनीतम्:
Karta (Predicate complement)
TypeAdjective
Rootआ+नी (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अत्र ‘अस्ति’ इति सह प्रथमा (predicate)
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (indeed)
पिबन्तुlet (them) drink
पिबन्तु:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
लोकाःpeople
लोकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन

Unspecified in the provided excerpt (context needed from Adhyaya 73 framing dialogue).

Concept: Viṣṇu’s Name (Keśava) is amṛta: by nāma-pāna (drinking/imbibing through japa and kīrtana) one’s kleśas and doṣas are dissolved; the Name is presented as parama-artha itself.

Application: Daily japa of ‘Keśava’ (or Viṣṇu-sahasranāma selections), especially at dawn; treat speech as a sacrament—replace complaint with nāma; when distressed, do short nāma-cycles as immediate kleśa-prashamana.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous stream of syllables—‘Ke-śa-va’—flows like nectar from a conch-shaped vessel into the cupped hands of ordinary people: a farmer, a mother, a pilgrim, a monk. Above them, Śrī Keśava appears in serene four-armed form, his navel-lotus faintly visible, radiating calm that dissolves dark knots of affliction around the hearts of listeners.","primary_figures":["Śrī Keśava (Viṣṇu)","devotees of varied ages and stations","a divine messenger/‘sura-rājñā’ herald (optional)"],"setting":"A symbolic tīrtha-like riverside ghat that blends temple steps, lotus pond, and open sky—suggesting the Name is a portable pilgrimage.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","gold leaf","pearl white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śrī Keśava enthroned on a lotus pedestal, four arms with śaṅkha and cakra prominent, halo rendered in thick gold leaf; below, devotees receive a golden ‘nāma-amṛta’ stream depicted as Devanāgarī syllables; rich vermilion and emerald textiles, gem-studded ornaments, ornate arch (prabhāmaṇḍala) and temple lamps framing the scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a gentle riverside terrace with flowering lotuses; delicate brushwork shows translucent syllables drifting like mist toward devotees; Keśava appears in a soft, lyrical cloud-aura, refined facial features, cool blues and greens, distant hills suggesting inner ascent.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; Keśava in deep blue with large expressive eyes, radiant yellow halo; stylized lotus pond and temple steps; the ‘nāma’ shown as rhythmic glyph-bands; red, yellow, and green palette with traditional mural symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu/Keśava icon framed by dense lotus motifs and floral borders; the ‘nāma-amṛta’ appears as a patterned cascade of sacred syllables; peacocks and cows at the margins as auspicious witnesses; deep indigo background with gold detailing and pink lotuses."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells (distant)","soft tanpura drone","conch shell (opening)","gentle silence between pādas"]}

Sandhi Resolution Notes: वरेण्यमानन्दरूपम् = वरेण्यम् + आनन्दरूपम्; परमार्थमेवम् = परमार्थम् + एवम्; नामामृतम् = नाम + अमृतम्; आनीतमस्त्येव = आनीतम् + अस्ति + एव

K
Keśava (Viṣṇu)
S
Sura-rāja (Indra / divine king)

FAQs

It presents the divine name of Keśava as spiritually life-giving like nectar—something to be “drunk” through remembrance, recitation, and devotion—because it removes suffering (kleśa) and faults (doṣa).

By identifying Keśava’s name itself as the accessible “nectar” for all people, the verse centers salvation and purification on devotion expressed through nāma-smaraṇa and nāma-japa rather than on status or complex rites.

“Sura-rāja” commonly means Indra, king of the gods, though it can also mean a generic divine king. The point is that this name-nectar is so precious that it is portrayed as being brought/secured by the highest celestial authority, underscoring its supreme value.